==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1477

། །།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སསྦ་ར་མཎྜ་བོ་པ་ཡི་ཀནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ ཤེས་ཆོས་མཆོག་ལྡན།།དྲག་པོའི་མཛེས་མ་དང་བཅས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་དྲག་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཅི་གསུངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ། །དེ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །གང་ ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ནི།།གཅིག་ཏུ་ཚང་བར་མ་བསྟན་གང་། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པ། །བསྡེབས་ནས་གཅིག་ཏུ་ལེགས་བསྡུས་ནས། །དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་དགོས་པ་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་གཞན་གྱིས་ནི། །དེ་ཡང་ འདིར་ནི་ཁ་བསྐང་བྱ།།དེ་ལ་སློབ་མ་གཙང་ཞིང་བརྩོན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན། །གཞན་གྱི་རིག་མ་སུན་མི་འདོན། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། །དེ་བཞིན་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཐོས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ ག་ཤེས།།བཟོད་ལྡན་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རྣལ་འབྱོར་ཆེད་དུ་བརྩོན། །ཇི་སྲིད་བླ་མ་དགྱེས་བར་དུ། །དེ་སྲིད་བླ་མ་འབད་པས་བསྟེན། །བུ་ཁྱོད་ཅི་བྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་རང་གི་བསམ་པ་སྨྲ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ གྱིས་རབ་མཆོད་ནས།།སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས།།ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ མཆོག་ལས་བྱུང་བའི།།ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ བཤད་དུ་གསོལ།།ཞེས་བྱའི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །བླ་མར་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མ་གང་། །རང་གི་སེམས་ལ་

【汉语翻译】
། །།[]@##། །印度语：Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalavidhiprakāranāma，藏语：名为《吉祥胜乐轮坛城仪轨》。 礼敬吉祥胜乐！ 普贤之精华，金刚智慧具殊胜法，与忿怒明妃相伴，礼敬金刚忿怒尊。 于吉祥胜乐续中，以摄略之自性，如所说坛城仪轨次第，于此广说。 何故灌顶仪轨，未曾圆满宣说，何者从其他续部中著名，合集而善加摄略，灌顶仪轨之必要，为对诸弟子之慈爱，以咒语及其他偈颂，亦于此处补充之。 彼（弟子）当清净且精进，断除贪嗔，弟子具一切功德，不揭露他人之明妃过失。 导师具足相好，如是听闻众多论典，知晓咒语及续部之仪轨，当知具足忍辱之相好。 以黑汝嘎吉祥灌顶，为灌顶瑜伽而精进，乃至上师欢喜之间，如是努力依止上师。 言说“子，汝当做何事”，之后陈述自己之想法，以供云而供养后，以此咒语而顶礼：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那门 班扎 班达南 嘎热弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，金刚，束缚，做）。或 嗡 舍利 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达给尼 扎拉 桑巴 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，康，吽，吽，啪，空行母，燃烧，桑巴，梭哈）。 如来一切寂静，如来一切之所依，诸法无我之殊胜，祈请宣说神圣坛城。 一切相好皆圆满，一切非相皆断除，普贤菩萨身之殊胜，祈请宣说神圣坛城。 从寂静殊胜之法所生，智慧行持种种行持，普贤菩萨语之殊胜，祈请宣说神圣坛城。 一切有情之大心，自性清净无垢染，普贤菩萨意之殊胜，祈请宣说坛城心要。 以如是赞颂之偈颂，向上师祈请三次。 祈请之后，上师

【英语翻译】
In Indian language: Śrīcakrasaṃvaramaṇḍalavidhiprakāranāma. In Tibetan: Called "The Method of Creating the Mandala of Glorious Supreme Bliss." Homage to Glorious Supreme Bliss! The essence of Samantabhadra is the Vajra Wisdom, endowed with the supreme Dharma. Accompanied by the fierce beauty, I prostrate to the Vajra Fierce Glory. In the Glorious Supreme Bliss Tantra, with its condensed nature, the order of the mandala ritual as spoken, will be explained in detail here. Why the initiation ritual, which was not fully explained, and what is famous from other tantras, combining and well condensing them into one, the necessity of the initiation ritual, out of compassion for the disciples, with mantras and other verses, will also be supplemented here. The disciple should be pure and diligent, abandoning desire and hatred. The disciple should possess all qualities, not revealing the faults of others' consorts. The teacher should possess the characteristics, likewise having heard many treatises, knowing the rituals of mantras and tantras, one should know the characteristics of patience. With the initiation of Heruka, diligently strive for initiation yoga, until the guru is pleased, diligently rely on the guru. Saying, "Son, what should you do?" then state one's own thoughts, and after offering with clouds of offerings, prostrate with this mantra: oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta praṇāmen vajra bandhanaṃ karomi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all, thus-gone, body, speech, mind, prostrate, vajra, bind, do). Or oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jvala sambhara svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, glorious, vajra, hehe, ruru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ, ḍākinī, blazing, sambhara, svāhā). All the Tathagatas are peaceful, the abode of all the Tathagatas, the supreme of all dharmas is selflessness, I request you to explain the sacred mandala. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are completely abandoned, the supreme body of Samantabhadra, I request you to explain the sacred mandala. Born from the supreme peaceful Dharma, the conduct of wisdom, practicing various practices, the supreme speech of Samantabhadra, I request you to explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, its nature is pure and without defilement, the supreme mind of Samantabhadra, I request you to explain the essence of the mandala. With such verses of praise, request the guru three times. After requesting, the guru,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་རིམ་གསུངས་པའི། །ཆོ་གས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་གིས་འབད་པས་ བཏོན་ནས་སུ།།བདེ་བ་མཆོག་ལ་དགོད་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འདིས་སྟེར་བྱེད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །དེ་ཕྱིར་རྒལ་བར་མི་ནུས་ པས།།སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་།ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བརྒལ་བ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་འཐོབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བླ་ན་མེད་པར་ཁྱོད་འཇུག་ གམ།།འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སློབ་མས་ལན་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྤྲོ་བས་འདི་སྐད་དུ་ནི་བརྗོད། །སླར་ཡང་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །འདི་སྐད་དུ་ནི་དྲི་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚོགས་སམ་ལན་ གསུམ་དྲི་བར་བྱ།།སློབ་མས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་བྱ་བ། །ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་ཅུང་ཞིག་འབྱོར། །ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ནི་མ་འབྱོར་བརྗོད། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །སྔགས་པས་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་གཅིག་།གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བླ་མ་ཡིས། །སློབ་མ་དེ་ནི་ ཡོངས་སུ་གཟུང་།།ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཡང་དག་པར། །ཡིད་ནི་མཉམ་པར་ལེགས་པར་གཞག་།དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པའི། ། སློབ་མ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིམ་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ། །སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་དགོད། །རྒྱུད་མེད་རྣམ་པར་ཉམས་དོན་དུ། །གར་ཡང་རྣམ་པར་མི་གནས་དང་། །བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དང་། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་རང་བཞིན་མེད། །སློབ་མ རང་བཞིན་མེད་འདི་བྱ།།འོག་ནས་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་དུ། །སློབ་མ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡིན། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ། ། མཁས་པས་བདུད་རྩིས་ཁྲུས་བྱའོ། །པུལླཱི་མཱ་ལ་ཡ་ལ་སོགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ས་བོན་ལྡན། །དེ་ཡི་ས་བོན་མཐུ་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས། །མདུན་ནས་སློབ་མཆོག་གོ་ཆ་བྱ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་ཐམས ཅད་དུ།།ཇི་སྲིད་པུས་མོ་བར་མཚམས་མེད

【汉语翻译】
应当这样做：吉祥胜乐次第所说之，仪轨救度所有众生，我以努力而取出后，安置于殊胜安乐中，以此定能赐予真实无上之，菩提。如是赞叹后，也应当这样说：未被烦恼泥垢所染污，沉溺于有海中之，因此不能越过，众生聚合极其痛苦。声闻等越过者，以及佛子菩萨，勇士们获得大乐，知晓坛城而心生欢喜，舍弃三垢，三轮，您进入无上吗？此句念诵三遍，同样学人也念诵三遍。以救度众生之意乐，欢喜地说此语。再次上师对学人，应当这样问：您的所有资具，聚集了吗？问三遍。学人也应当说：资具圆满稍微具足，稍微不具足也说。祈请之偈颂是，念诵者念诵二十一偈颂。祈请后上师，完全摄受该学人。以此仪轨真实地，心平等而善安住。对此首先暂时是，嘿汝嘎吉祥胜主，哪位瑜伽士询问坛城，了知他的瑜伽。之后名为嘿汝嘎的，学人平等安住时，如其次第三字，安置于顶门喉间心间。为了无续之彻底通达，何处也不安住，以及离言之自性，同样此是无自性，学人作此无自性。从下述说之自性起，学人圆满生起为嘿汝嘎吉祥瑜伽士后，灌顶真实摄略是，以意完全观察。四天女灌顶，智者以甘露沐浴。布林玛拉雅等，具有二十四种子字，以其种子字之威力，极忿怒母等，从前方为殊胜学人作盔甲，之后成为大守护，在顶门等一切处，乃至膝盖之间无间断。

【英语翻译】
This should be done: the glorious Samvara, as explained in sequence, with the ritual to liberate all beings, after I have diligently extracted it, may it be placed in supreme bliss, this will surely grant true and unsurpassed, enlightenment. After praising in this way, it should also be said: not stained by the mud of afflictions, sinking in the ocean of existence, therefore unable to cross over, the aggregates of beings are extremely miserable. Those who have crossed over, such as the Shravakas, and the Bodhisattva sons of the Buddhas, the heroes attain great bliss, knowing the mandala and rejoicing in it, abandoning the three stains, the three wheels, do you enter the unsurpassed? This sentence should be recited three times, and the student should also recite it three times. With the intention of liberating beings, joyfully speak these words. Again, the teacher should ask the student, in this way: have all your provisions, been gathered? Ask three times. The student should also say: the provisions are abundant, slightly complete, and also say if slightly incomplete. The verses of supplication are, the reciter recites twenty-one verses. After the supplication, the teacher completely accepts the student. With this ritual, truly, the mind is equally and well established. For this, first, temporarily, is Heruka, the glorious victorious lord, which yogi inquires about the mandala, realize his yoga. Then, when the student named Heruka is equally established, as the order of the three syllables, place them on the crown of the head, throat, and heart. For the sake of completely understanding the non-continuum, not abiding anywhere, and the nature of being beyond words, likewise, this is without self-nature, the student makes this without self-nature. From the nature spoken below, after the student has completely arisen as the glorious yogi Heruka, the true and concise empowerment is, completely examined with the mind. The four goddesses empower, the wise one bathes with nectar. Pūlīmālayā, etc., possessing twenty-four seed syllables, by the power of those seed syllables, the extremely wrathful mothers, etc., from the front, make armor for the excellent student, then become a great protector, in all places such as the crown of the head, up to the knees without interruption.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཉེར་བསྐྱེད་བྱ། །སློབ་མ་ཡོངས་བཟུང་ཚིགས་བཅད་དགུས། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། །བསྙེན་པ་ཡང་དག་ བརྩམས་པ་སྟེ།།དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་རྣལ་འབྱོར། །དེ་ཡི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རིག་།དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་འགྲུབ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བདག་ གིས་འདི་རུ་བཤད་བྱ་སྟེ།།རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་གནས་བསྟན། །ཇི་བཞིན་གསལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །འབབ་ཆུ་རི་བོ་ཡིད་འོང་བ། །འབྲས་བུ་རྩ་བ་བཅས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲམ་པ་ཡི། །རྒྱུན་དུ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་ལས་རིང་ཉེ་བ་མིན། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡིད་ མཐུན་སྐྱེ་བོ་སྤངས།།གལ་ཏེ་མེད་ན་ཆུ་བོའི་འགྲམ། །ཉེ་བར་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་ལྡན། །གལ་ཏེ་ས་ཕྱོགས་མེད་ན་ནི། །རྒྱལ་པོ་གང་དུ་འདོད་པར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་དག་གི་ས་ཕྱོགས་སམ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཡིད་དུ་འོང་བར་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཕྱག་དར་ བྱུག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས།།འབད་དེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ཡང་དག་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་བརྩམས། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ནི། །ཡང་དག་གནས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ གྱིས་རི་ལུ་བཟའ།།སློབ་དཔོན་ཡང་དག་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཕྱི་རོལ་ཡན་ལག་བླངས་ནས་ནི། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡིས་རིམ་ཤེས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ལུས། །ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ལྷག་ མ་ཡིས།།རིག་མ་ཡང་དག་བརྒྱན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །བདེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བདག་ཉིད་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་སྨོན་ལམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཁ་སྦྱོར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བྱས་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །རོ་ནི་ ཚིག་དང་མ་ཚིག་དང་།།ཅེ་སྤྱང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་སྒྲ། །ཁྭ་དང་འུག་པ་བྱ་རོག་དང་། །སྡོང་པོ་ཁུང་བུ་སྦྲུལ་དང་ནི། །འདི་ལྟར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དང་པོར་བྱས་ཏེ་དེ་མ་ཐག་།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྐད་ཅིག་གིས་ དམིགས་ལ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །རབ་ལན་གསུམ་དགོད་པ་ནི། །གཉི་ག་ཡི་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང་། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དག་ཏུ་དགོད། །སྔོན་བ

【汉语翻译】
。由此，心所生的障碍，一切都不会发生。如是如实地修习，以九个偈颂来摄受所有弟子。如是摄受所有弟子后，就开始如实地修持。吉祥黑汝迦瑜伽，谁能善加观察其咒语和瑜伽之理，以及坛城是如何的呢？以自己的本尊瑜伽，如果观察坛城就能成就。自己的本尊瑜伽，我将在此讲述。瑜伽士应指示其处所，如实地阐明。有流水、悦意的山，有果实和树根，以及铺设着各种鲜花，常有树荫的地方，离城市不远也不近，远离与人意气不投的人们。如果没有，就在河边，靠近树木枝叶繁茂的地方。如果实在没有地方，就在国王喜欢的地方，或者在城市的地方，或者在上面所说的地方，如意地修行。用掸子、涂抹等，努力圆满后，用香和各种鲜花等，如实供养并制作食子。然后，在柔软的垫子上，如实安住，将五甘露放在右边，苦行者食用里汝。导师如实通达续部，精通咒语和手印，获得外支后，与他们一起瑜伽。对此，以此了知次第，以具有六手印的身体，用除去灰尘的剩余物，如实庄严明妃。为了利益一切众生，为了成为安乐之因，自身就是黑汝迦的吉祥。首先念诵三遍发愿文，修习交合瑜伽后，就开始营造大尸陀林。有烧焦的和未烧焦的尸体，以及豺狼不吉祥的声音，乌鸦和猫头鹰、乌鸦，树木空洞和蛇，像这样恐怖的景象，首先做到，紧接着，就是下面要讲的大瑜伽。以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字瞬间观想，念诵三遍“阿哩嘎哩”（藏文：ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩）。大笑三声，分别在两肩的头顶、颈部、心间大笑。先

【英语翻译】
By this, the obstacles arising from the mind will not occur at all. Thus, cultivate diligently and completely, and take hold of all disciples with nine verses. Having thus taken hold of all disciples, begin to practice diligently and completely. Glorious Heruka Yoga, who can thoroughly examine its mantra and the principle of yoga, and how the mandala is? By the yoga of one's own deity, if one examines the mandala, it will be accomplished. The yoga of one's own deity, I will explain here. The yogi should indicate its place and clearly explain it as it is. There is flowing water, a pleasant mountain, with fruits and roots, and various flowers spread out, a place with constant shade of trees, not far from the city and not near, away from people who do not agree with each other. If there is none, then by the riverside, near trees with lush branches and leaves. If there is really no place, then wherever the king likes, or in the place of the city, or in the place mentioned above, practice as you wish. With dusters, smears, etc., strive to complete it, and with incense and various flowers, etc., make offerings and prepare tormas. Then, on a soft cushion, dwell truly, place the five ambrosias on the right side, and the ascetic eats Rilu. The teacher truly understands the tantra, is proficient in mantras and mudras, and having obtained the outer limbs, practices yoga with them. To this, by knowing the order with this, with the body possessing six mudras, adorn the consort truly with the remnants of removing dust. For the benefit of all sentient beings, in order to become the cause of happiness, oneself is the auspiciousness of Heruka. First, recite the aspiration three times, and after practicing union yoga, begin to create a great charnel ground. There are charred and unburnt corpses, and the inauspicious sounds of jackals, crows and owls, crows, hollow trees and snakes, like this terrifying image, do it first, and immediately after, is the great yoga that will be explained below. With the syllable "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) visualize in an instant, recite "Āli Kāli" (藏文：ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩) three times. Laugh loudly three times, laugh loudly at the top of the head of both shoulders, the neck, and the heart respectively. First,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་འགྲོ་ཀུན་སྣང་མེད་པར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལ། །ལངས་ ཏེ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི།།ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་རིམ་པ་བཞིན། །སྟེང་འོག་བར་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གྱུར་པ་ལས། །རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བལྟ། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ ནི།།ཱཿ་ཡིག་ལ་ནི་ཞུགས་པར་བསམ། །དེ་བཞིན་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །ོཾ་ཡིག་ལ་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས། །ོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ནི། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །དེ་སྲིད་ཡི་གེ་གནས་འདྲ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་རྣམ་དག་དོན།།དེ་ལྟར་སྤྲོ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པར་སྤོས། །སླར་ནི་ཡང་དག་བཀུག་ནས་སུ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་བསྡུ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་ཨོཾ་ཡིག་ནི། །ཱཿ་ཡིག་ལ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ ཨཱཿ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལ།།རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཧཱུཾ་ལ་གཞུག་།མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་སྒྲ། །སྒྲ་ཡང་དེ་བཞིན་རིམ་ཤེས་བྱ། །སྒྲ་ཙམ་དུ་ནི་ཞུགས་བྱས་ལ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །ཡ་ར་ལ་ཝའི་རང་ བཞིན་ལ།།རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ། །དེ་སྟེང་རུས་སྦལ་ཐོད་པའམ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བརྟག་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད། ། ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་བཅས་པ་ཡིས། །གྲགས་པའི་རང་བཞིན་ས་བོན་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨའི་འདབ་མའི་ཁ་དོག་ནི། །ངེས་པར་འདིར་ཡང་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་ལྗང་གུ་སྟེ། །གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དམར་པོའོ། ། བཞི་པ་སེར་པོའི་རྣམ་པ་སྟེ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་འདྲེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་བཞི་པ། །རི་བདུན་རི་ཡིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དགོད། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས ཞིང་དུ་གནས།།འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་བཅས། །གཞན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །འབད་དེ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ནཱ་ད་ཙམ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
舍弃一切显现，如是安住于自性中，以愿力之故于虚空中，升起，心的体性即是，唵（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，如其次第，于上下中间如是观想，之后吽字转变，成为五尖金刚杵，彼之中心的中央安住，或者观想吽字，从吽字放射光芒，观想融入阿字中，如是阿字出生之后，善妙融入唵字中，从唵字放射光芒，唵（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，乃至虚空边际，如是安住于彼处，所有众生皆清净之义，如是欲求开展，从根本三个字中，光芒如铁钩般移动，再次如实勾回，善妙收摄于三个字中，之后从外面将彼之唵字，融入阿字中，如是阿字融入金刚杵，金刚杵亦融入吽字中，头部半月和明点声，声音亦如是次第了知，仅仅融入声音中，彼亦不应执着，如是作已从外面，清净佛刹，于地水火风之自性中，风和火与地和水，其上乌龟头盖骨，如所欲而观察，于彼处从阿之自性中，观想各种金刚杵，其上八瓣莲花，其之上观想须弥山，如是亦有八瓣莲花，以及白色花蕊，名声之自性种子字，从上往上观想，莲花花瓣的颜色，必须于此处观察，首先颜色是黑色，第二如是绿色，第三之相是红色，第四是黄色之相，边角的莲花花瓣是混合的，四种珍宝自性的，四角山王，七山为山所围绕，于花蕊上书写阿 আলি 和嘎迦里，观想月亮坛城，如是安住于佛刹，此如是完全周遍，此乃圆满次第，具足三轮和自性，因于他处难以寻觅，故而努力善说，从那达之声中出生

【英语翻译】
Abandoning all appearances, abide in suchness in one's own nature. By the power of aspiration, rising into the sky, the nature of mind is, Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable of body, speech, and mind), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable of primordial purity), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable of indestructible wisdom), these three syllables, in their proper order, visualize them above, below, and in between. Then, from the transformation of the syllable Hūṃ, arises a five-pronged vajra. In the center of its heart, abide. Alternatively, contemplate the syllable Hūṃ. From Hūṃ, rays of light emanate. Visualize them entering into the syllable Āḥ. Likewise, arising from Āḥ, perfectly enter into the syllable Oṃ. From Oṃ, rays of light emanate. The three syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, as far as the limit of the sky, the letters remain in that state. All sentient beings are purified. Thus, it is desired to expand. From the three root syllables, rays of light move like iron hooks. Again, accurately hooking them back, gather them well into the three syllables. From the outside, the syllable Oṃ enters into the syllable Āḥ. Likewise, the syllable Āḥ enters into the vajra. The vajra also enters into Hūṃ. The head is a crescent moon, a bindu, and sound. Understand the sound in that order. Having merely entered into the sound, do not fixate on it. Having done this, from the outside, purify the Buddha-field. In the nature of Ya, Ra, La, Va, wind, fire, earth, and water. Above that, a turtle shell or skull. Contemplate as desired. There, from the nature of A, contemplate various vajras. Above that, eight lotus petals. Above that, contemplate Mount Meru. Likewise, also eight petals, together with white stamens. The seed syllable of the nature of fame, contemplate from above upwards. The color of the lotus petals, must be examined here. First, the color is black. Second, likewise green. The third aspect is red. The fourth is yellow. The petals at the corners are mixed. Of the nature of four precious jewels, the four-cornered king of mountains. Seven mountains completely surrounded by mountains. On the stamens, write Āli and Kāli. Contemplate the mandala of the moon. Likewise, abide in the Buddha-field. This is completely pervasive. This is the completion stage, possessing the three wheels and self-nature. Because it is difficult to find elsewhere, it is diligently and well-spoken. Born from the sound of Nada.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐིག་ ལེའོ།།ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ཟླ་ཕྱེད་བྱས། །ཟླ་ཕྱེད་ལས་ནི་དེ་བཞིན་མགོ་། མགོ་བོ་ལ་ནི་ཧཾ་ཡིག་གོ། །ཧཾ་ལས་ཨཱུ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་རྫོགས་ནས་ནི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་ཉིད་ལས། །བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ མ་ལུས་པ།།གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཅི་གསུངས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བསྒོམ། །ས་གཞིར་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་བཞིན། །འདིར་ནི་ཕྱིར་འབྱིན་རིམ་པ་མེད། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །རང་བདག་དུས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དཔའ་བོ་དབང་ ཕྱུག་ཟེའུ་འབྲུ་ལ།།དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཕྱག་སོགས་རིམ། །བླ་མའི་མན་ངག་གསུངས་པ་ནི། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་ཞལ་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་འོད་འཕྲོ་བའི། །སྤྱི་བོ་གཡོན་ཕྱོགས་ཟླ་ཕྱེད་དང་། །རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་།གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་ལཱ་མའོ། །གཡས་ནི་དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། །རྒྱབ ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ།།གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སེར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཞལ་གྱི་རིམ་པའོ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡི། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་ལག་གདུབ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་རྣ་ཆ་དང་། །ཐལ་བ་དང་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །དེ་རྣམས་ ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་གྲགས།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་དག་པའི། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་སྟེ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གང་། །དངོས་སུ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ཕྱག་ནི་གཉིས་དག་གིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་བཟུང་ནས། །ལྷ་མོ་ལེགས་འཁྱུད་འོ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས།།དེ་ཡི་རྒྱབ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བསྐོར། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ་པ་ན། །ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།བཞི་པ་ན་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མ་ཤ་ཁྲག་བཅས་པའོ། །ལྔ་པ་ན་ནི་ཞགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་ཚངས་པའི་མགོ་ བོའོ།།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གསུམ་པ་ན། །རྩེ་གསུམ་བགེགས་ནི་འཇོམས་པའོ། །བཞི་པ་ན་ནི་དགྲ་སྟ་སྟེ། །ལྔ་པ་ན་ནི་རོ་ལངས་སོ། །དྲུག་པ་མི་ཟད་རྡེའུ་ཆུང་སྒྲ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འདོད། །རུས་པ་ཡི་ནི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ མོ་ཐོད་པའི

【汉语翻译】
བ་字也，如是即是明点。明点生出半月，半月生出如是头。头上有吽字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。吽字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）生出邬字，如是吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满后，观想于月亮影像之上。吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的一个字中，生出所有胜乐金刚坛城，直至宫殿的边际，如所说般于刹那间观想。如大地上种子的生根发芽，此处没有次第生出的过程。勇士们和空行母们，同时生起自身本尊。勇士自在的莲须中，其颜色、手等次第，上师口诀所说，于广说中讲述。所有根本面容自身，皆为烟色，光芒四射，头顶左侧有半月，以发髻头饰庄严，以各种金刚杵为标志，具有五个颅骨的头饰。中央是勇士自在天，左侧是空行母拉玛，右侧是断生有形母。其下是金刚鬘，一切皆具三眼。左侧面容是绿色的，背面是深红色的。右侧面容是黄色的，如是是面容的次第。身上以六种手印庄严，舍弃一切嗔恨，颈饰和手镯，顶髻宝珠耳环，骨灰和供品。这些被称为六种手印。阿哩嘎哩清净的，颅骨鬘垂下，虎皮裙完整，真实具有。最初双手，持金刚铃杵，与明妃相拥作爱。另两手持象皮衣，从其背后流血，如光环般环绕。左侧第三只手，奇妙金刚钺刀，第四只手是颅骨，连着肠子血肉。第五只手是绳索，第六只手是梵天头。右侧第三只手，三尖降魔杵，第四只手是钺斧，第五只手是僵尸，第六只手是不尽小石声。手被认为是十二只。以骨饰庄严，位于莲花莲须中，明妃颅骨的

【英语翻译】
Ba syllable. Likewise, it is a bindu. From the bindu comes a half-moon. From the half-moon comes likewise a head. On the head is the Hum syllable (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum). From Hum (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) comes U. Thus, after the Hum syllable (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is complete, meditate on the image of the moon. From the single syllable of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the entire Chakrasamvara mandala, to the very edge of the palace, meditate on it in that instant as it is said. Like a seed sprouting on the ground, here there is no gradual process of emergence. Heroes and dakinis, self-possessed, arise simultaneously. In the filaments of the lotus of the Hero Lord, the order of its color, hands, etc., as spoken in the guru's instructions, will be explained in detail. All the root faces themselves are smoky in color, radiating light, with a half-moon on the left side of the crown of the head, adorned with a crest of matted hair, marked with various vajras, possessing a crown of five skulls. In the center is the Hero Lord, on the left is the dakini Lama, on the right is the severed-birth form. Below that is a vajra garland, all with three eyes. The left face is green, the back is very red. The right face is yellow, thus is the order of the faces. The body is adorned with six mudras, having abandoned all hatred, with a necklace and bracelets, a jewel on the crown of the head, earrings, ashes, and offerings. These are known as the six mudras. Āli kāli perfectly pure, a garland of skulls hanging down, a tiger skin loincloth complete, truly possessed of that. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the goddess and making love. The other two hold an elephant skin garment, blood dripping from its back, circling like a halo of light. The third left hand holds a wondrous vajra khatvanga, the fourth holds a skull, complete with intestines, flesh, and blood. The fifth holds a noose, the sixth holds the head of Brahma. The third right hand holds a three-pointed weapon that destroys obstacles, the fourth holds an axe, the fifth holds a corpse, the sixth holds an inexhaustible small pebble sound. The hands are considered to be twelve. Adorned with bone ornaments, dwelling in the filaments of a lotus, the goddess of skulls.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་གིས་ནི།།ཁྲག་གིས་བཀང་ནས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཕན་ཚུན་འཐུང་། །གང་ཕྱིར་ཞལ་ནི་གཅིག་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི། །སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་སམ། །སྐྲ་གྲོལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ ལྡན།།ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྷག་མ་ཡི་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྐ་རགས་མཛེས། །སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ནོ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས་དང་ལྡན། །གཞན་ནི་གཡོན་ནི་བརྐྱང་བའི་ཞབས། །འཇིགས་ བྱེད་ཡང་དག་མནན་པ་ཡི།།གཉིས་ནི་ལེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཡོན་པར་ལཱ་མ་རུ་ནི་གྲགས། །རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིན་ཏེ། །གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་རུ་གྲགས། །པད་འདབ་དེ་དང་དེ་མདོག་འོད། །ལྷ་མོ་བཞི་རུ་ གྲགས་པ་ཡིན།།མཚམས་ཀྱི་པདྨར་ཐོད་པ་རྣམས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་ཁྲག་གོ། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་གསུམ། །སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །རྩིབས་ནི་བརྒྱད་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ནི། །དེ་ནི་འཕར་མ་སུམ་བརྩེགས་སོ། །དཔའ་བོ་མགོན་པོ་ཞབས་ནས་ནི། ། རྐེད་པའི་བར་དུ་གནས་པ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་བརྗོད་པས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་བརྒྱད་དོ། །རྐེད་པའི་བར་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ནུ་མ་གཉིས་བར་ཡང་དག་གནས། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བར། །མྱུ་གུ་ཅན་ལ་སོགས་བརྒྱུད་དོ། །ནུ་མ་ནས་ནི་བརྩམས ནས་སུ།།མགྲིན་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བར། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་བརྒྱད་དོ། །ཀེང་རུས་ཆེ་ལ་སོགས་ཞེས་པ། །དེ་རྣམས་མིང་གིས་གཡོན་ཞེས་བྱ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་ཕྱག་ཉིད་ ཀྱིས།།དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གནས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་སྟེ། །གཡས་ན་དེ་བཞིན་རྡེའུ་ཆུང་ངོ་། །དཔའ་བོ་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་པ། །བུད་མེད་ཞབས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་བཞིན་ནོ། ། ནག་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་སེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དང་པོའི་སྒོར་ནི་ཁྭ་གདོང་མ། །གཡོན་དུ་འུག་པའི་གདོང་མ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མར་ཤེས་བྱ། །ལྷོ་རུ་ཕག་གི་གདོང་མ་སྟེ། །ལྷག་མ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་དེ་ལས་གཞན། །གཤིན རྗེ་མཆེ་བ་ཉིད་དང་ནི།།གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་མཚམས་རྣམས་སུ། །ལྷ་མོ་བཞི་རུ་གྲགས་པ་ཡིན། 

【汉语翻译】
以手持握，以血充满而拥抱颈项，一时之间互相饮用，因为面孔只有一个的缘故。右手所持金刚杵，是向上极度伸展的。如是，天女有两手，头发散开，具有光芒的集合，无有尘垢的手印，以剩余的集合所庄严，以人骨的腰带美妙，三眼，具有虚空的衣服。具有右伸之足，另一是左伸之足，是镇压怖畏的，二者应善加观修。东方的莲瓣上是空行母，左边名为拉玛茹，背后不是童女，右边名为具形母。莲瓣彼和彼的颜色光亮，是名为四天女。角落的莲花上是头盖骨，是大便、小便、精液、血。莲花之外有三个轮，是完全考察其心要的。轮辐是八八，轮是脉的三重。勇士怙主从脚到腰间安住，说此身之轮，有大力等八种。从腰间开始，到两乳之间安住，语之轮如是，具有苗等八种。从乳房开始，到喉咙之间安住，心之轮如是，头盖骨碎片等八种。大骨骼等，那些以名字称为左。二十四勇士，全部都是四手的。最初的手，如勇士自在天般安住。左手拿着头盖骨，右边同样是小石子。勇士的脚是右伸，女人的脚是左伸。勇士们和空行母们，咒语和手印如先前一样。黑色、红色以及黄色，具有身语意的金刚。最初的门是乌鸦面，左边是猫头鹰面，西方要知道是狗面，南方是猪面，剩余的是阎魔坚固母，阎魔使者以及其他的，阎魔利齿以及，其他也是阎魔摧毁母，如是天女在角落处，是名为四天女。

【英语翻译】
With hands holding, filled with blood, embracing the neck, at the same time drinking each other, because there is only one face. The vajra held by the right hand is extremely extended upwards. Thus, the goddess has two hands, her hair is loose, she possesses a collection of light, the mudra without dust, adorned with the collection of remnants, beautiful with a belt of human bones, three eyes, possessing the clothes of space. Possessing a right-extended foot, the other is a left-extended foot, which is suppressing fear, the two should be well meditated upon. On the eastern lotus petal is the dakini, on the left is called Lama Ru, behind is not a maiden, on the right is called the Form-possessing Mother. The lotus petals, that and that color are bright, are called the four goddesses. On the lotus in the corners are skulls, which are feces, urine, semen, and blood. Outside the lotus are three wheels, which are completely examining its essence. The spokes are eight and eight, the wheel is a triple of pulses. The hero protector dwells from the feet to the waist, speaking of this wheel of the body, there are eight such as great power. Starting from the waist, dwelling between the two breasts, the wheel of speech is like that, possessing sprouts and so on, eight kinds. Starting from the breasts, dwelling between the throat, the wheel of the mind is like that, skull fragments and so on, eight kinds. Large bones and so on, those are called left by name. The twenty-four heroes, all of them have four hands. The first hand dwells like the hero Ishvara. The left hand holds a skull, the right hand also holds a small pebble. The hero's foot is right-extended, the woman's foot is left-extended. The heroes and dakinis, the mantras and mudras are as before. Black, red, and yellow, possessing the vajra of body, speech, and mind. The first gate is the crow face, the left is the owl face, the west should be known as the dog face, the south is the pig face, the remaining are Yama Steadfast Mother, Yama Messenger and others, Yama Sharp Teeth and, others are also Yama Destroyer Mother, thus the goddesses are in the corners, are called the four goddesses.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གཙོ་བོ་ཡི་ནི་ཞལ་གྱི་གདོང་། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡང་དེ་མདོག་གོ། །མཚམས་བཞི་ཡི་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མདོག་གཉིས་ཉེ་བའི་རིམ་པས་ སོ།།སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷ་མོ་རྣམས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཐོད་པའོ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བའོ། །མ་ལུས་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ནང་བྱས་ནས། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་ པར་བྱ།།དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །བཟང་པོའི་ལྷ་བཤོས་བྱུག་པ་དང་། །བཟང་པོའི་མར་མེ་ཕྱེད་པ་དང་། །བཟའ་དང་སྟོན་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །སྒྲོན་མ་དང་ནི་བདུད་རྩི་དང་། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བཏུང་བ་དང་། །གླིང་བུ་པི་ཝང་རྔ་ཕྲན་སོགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གླུ་ ཡི་སྒྲ།།གར་མ་སྒེག་མོ་སོགས་མཆོད་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲ་བ་དྲ་བ་བྱེད་པས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་དར་དཔྱངས་བ་དན་སོགས། །རྔ་ཡབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ དུ།།སྔར་གསུངས་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ། །ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ནི། །ར་བ་ཞེས་ནི་གྲགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཐའ་ཡི་བར། །མཁས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ རྫོགས་པར་ནི།།དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱེ་བྲག་མང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཡང་དག་བརྟན་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཁས་པས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་བྱ་སྟེ། །ཚིག་རྐང་དག་ནི་བཞི་པོ་དེ། །ཞལ་བཞི་ནས་ནི་བརྗོད་ པར་བྱ།།མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་སོགས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ཕོ་ཉ་བརྒྱད། །སོ་སོའི་མིང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་ཆོ་གའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆ་བྱ། །ོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་གནས།།ན་མ་ཧི་ལས་མགོ་བོ་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཕྱོགས། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །བཽ་ཥཊ་ཧེ་ལས་ཕྲག་གཉིས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དག་ཏུ་གྲགས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ལས་ མིག་གཉིས་སུ།།དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡང་། །ཕཊ་ཧཾ་ནི་ལུས་ཀུན་ལ་དགོད། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྟ་མཆོག་མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །ལྷ་མོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ཞེས་བྱའི་སྔགས་ ཀྱིས་ནི།།

【汉语翻译】
主尊之面容，四门守护亦同色。
四隅之天女众，以近色之顺序排列。
三十六天女众，左手持颅器，右手持弯刀，裸身且发散。
完整如实宣说者，一切皆应如此观修。
将三轮置于内，观修宫殿。
香、花及熏香，上妙之食子与涂香，上妙之酥油灯与半食，饮食与宴乐之差别，灯明与甘露，以及各种饮品，笛子、琵琶、小鼓等，各种各样歌之声，舞女、娇女等供养，极度禅定而供养，与四种马行圆满具足，以网状之网装饰，铃铛、绸缎悬挂幡旗等，拂尘、花鬘所庄严，尸林等一切处，与先前所说之差别也。
为守护之目的，于外侧，以三重墙围绕，金刚、莲花、轮，被称为墙。
宫殿之边缘处，智者应如是了知。各种一切圆满者，应一时观修。
享用众多差别者，应如实稳固而观修。
其后以驱逐咒，智者应驱逐魔障，四句偈颂者，应从四面宣说。
空行母等四天女，心轮等具轮者，乌鸦面等八使者，应宣说各自之名。
其后为守护仪轨之故，如是作身体之盔甲。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）名为圆满者，金刚萨埵位于心间。那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）嘿（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）勒（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：勒）于头顶，毗卢遮那佛安住。梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）于头顶方向，莲花舞自在。波（藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：波）ཥཊ（藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣṭ，汉语字面意思：ཥཊ）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）于双肩，嘿汝嘎名为吉祥。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）于双眼，如是金刚日也。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）布于全身，彼者完全变化后，骏马兵器之形相者，于全身完全安住。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）金刚亥母，位于天女之脐间。以吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）永（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永）之咒语。

【英语翻译】
The face of the main deity, the four gatekeepers are also of the same color.
The goddesses of the four corners are arranged in order of similar colors.
The thirty-six goddesses hold skull cups in their left hands and curved knives in their right hands, naked with disheveled hair.
Those who speak completely and accurately should meditate on everything in this way.
Place the three wheels inside and meditate on the palace.
Fragrance, flowers, and incense, excellent food offerings and unguents, excellent butter lamps and half-portions, distinctions of food and feasts, lamps and nectar, and various drinks, flutes, lutes, small drums, etc., various sounds of songs, dancers, charming women, etc., are offered, meditating with great concentration, perfectly endowed with the four horse postures, adorned with a network of nets, bells, silk hangings, banners, etc., fly-whisks, flower garlands, all charnel grounds, are different from what was said before.
For the purpose of protection, on the outside, it is surrounded by three walls, vajra, lotus, wheel, which are called walls.
The wise should know the edge of the palace in this way. Those who are complete in all kinds should meditate at once.
Those who enjoy many distinctions should meditate truly, steadily.
Thereafter, with the expelling mantra, the wise should expel obstacles, the four-line verses should be spoken from the four faces.
The four goddesses such as Dakinis, those with wheels such as heart wheels, the eight messengers such as crow-faced ones, should speak their respective names.
Thereafter, for the sake of the protection ritual, make the body armor in this way. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) called the complete one, Vajrasattva resides in the heart. Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) Hi (藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：勒) on the head, Vairochana Buddha resides. Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) Hu (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼) in the direction of the crown of the head, Lotus Dance Lord. Bau (藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：波) ṣṭ (藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣṭ，汉语字面意思：ཥཊ) He (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) on both shoulders, Heruka is known as auspicious. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) on both eyes, likewise Vajra Sun. Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is applied to the whole body, after that is completely transformed, the form of a fine horse weapon, completely resides on the whole body. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) Vajravarahi, resides in the navel of the goddess. With the mantra Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) Yom (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་མ་ནི་སྙིང་གར་གནས། །དེ་བཞིན་ཧྲཱིཾ་མོཾ་ཞེས་བྱས་ནི། །རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཁ་ལ་གནས། །ཧྲེཾ་ཧྲེཾ་ཞེས་བྱ་མགོ་བོ་ལ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་རྣམ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྤྱི་གཙུག་དབུས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྐྲག་བྱེད་གནས། །ཡི་གེ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་ བས།།མ་ལུས་ལུས་ཀུན་གཏུམ་མོ་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་བྱས་པར་བསམ། །ཐལ་མོ་ཕྱེ་བའི་ཐོད་པ་ཡིས། །མཁས་པས་མཆོད་ཡོན་ལན་གསུམ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བརྩམ།།ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདིར་བསྟན་པ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཉིད། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བསྐུལ། །རྐང་པ་ཡང་དག་བརྐྱང་ བྱ་སྟེ།།གཡས་པ་ཡི་ནི་མཐེབ་ཆེན་གྱིས། །གཡོན་པ་ཡི་ནི་མཐེབ་ཆེན་མནན། །ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་སྟེ། །མཐེའུ་ཆུང་གི་ནི་སོར་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་། །མཐེབ་མོ་སྔོན་དུ་ཁ་སྦྱར་ནས། །མཐེབ་རྩེ་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ ཕན་ཚུན་དུ།།ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུར་བཅིང་བ་ཉིད། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གཞག་།ཕཻཾ་ནི་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིས། །རྐང་པ་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་བལྟ། །འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོར་ གཞུག་པར་བྱ།།དེ་ནས་ལྷ་མོའི་གནས་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་དུ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་དང་དཔྲལ་བ་རུ། །ཕྱག་བརྒྱ་བཞི་ནི་ཡང་དག་དགོད། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་མཚམས་ཀྱི་ར་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ཁོངས་ཉིད་དུ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ བསྒོམ་པར་བྱ།།བྱཱ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དེ་བཞིན་པདྨ་དྱཱ་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷ་བྱིན་ནས་ནི། །དྲིལ་བུ་འབད་པས་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་མཆོད། །ེ་མའོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ེ་མའོ་ཆོས་ དོན་ཡང་དག་བྱུང་།།ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པ

【汉语翻译】
死主于心间，如是念诵啥(藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大乐) 嗡(藏文：མོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)之名。
愚昧母于口中，念诵赫(藏文：ཧྲེཾ་，梵文天城体：ह्रे，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：无) 赫(藏文：ཧྲེཾ་，梵文天城体：ह्रे，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：无)之名于头顶。
生母安住于鼻间，念诵吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)之名于顶中央。
瑜伽母安住于怖畏处，念诵啪(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) 啪(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)之名。
无余身皆为忿怒母之兵器自性。
如是安立六支，于二者亦作是思。
以张开之颅器，智者供养三次供品。
为安置智慧轮，真实作咒语与手印。
如此处所示之轮，亦如是安住。
吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)字当于心间观想，由彼所生之光芒，诸勇士皆安住，真实催动智慧轮。
双足当真实伸展，以右足之大拇指，压左足之大拇指。
余者为使者手印，小指之指端，如是金刚合掌。
拇指先前相合，拇指尖端朝下视之。
二食指互相，如铁钩般缠绕。
真实置于额头之上，念诵呸(藏文：ཕཻཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：无) 二次。
以摇动双足之姿态，如是左右。
以自之轮观之，轮入于轮。
其后如天女之位，脐间、心间如是。
于口之方向与额头，真实安立四手印。
彼之咒语即此：
嗡 萨瓦 布达 达吉尼 耶 班杂 瓦日尼 耶 梭哈(藏文：ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 班杂 贝若扎尼 耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)！嗡 啥(藏文：ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大乐) 哈哈 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！嗡 希利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 啪(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) 啪(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)！达吉尼 扎拉萨 姆巴让 梭哈(藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།)！
其后为守护一切，外境之围墙，于虚空之界限中，观想金刚帐幕。
如是圆满作已，观想金刚莲花，观想由雅(藏文：བྱཱ་，梵文天城体：व्या，梵文罗马拟音：vyā，汉语字面意思：广阔)所生之金刚，如是莲花由亚(藏文：དྱཱ་，梵文天城体：द्या，梵文罗马拟音：dyā，汉语字面意思：光辉)所生。
其后布施供水，努力摇动铃铛，真实供养内外秘密等，娇女等。
诶玛吙 法 诶玛吙 法，诶玛吙 法 意义真实生起，法义清净无我，金刚王。

【英语翻译】
The Lord of Death dwells in the heart. Likewise, recite the names of Hrih (藏文：ཧྲཱིཾ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Bliss) and Om (藏文：མོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
The Ignorant Mother is in the mouth, reciting the names of Hrem (藏文：ཧྲེཾ་，梵文天城体：ह्रे，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：None) and Hrem (藏文：ཧྲེཾ་，梵文天城体：ह्रे，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：None) on the head.
The Birth Mother dwells in the nose, reciting the names of Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) in the center of the crown.
The Yogini dwells in the place of fear, reciting the names of Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) and Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut).
All the bodies are the nature of the weapons of the Wrathful Mother.
Thus, establish the six limbs, and think of doing it in both.
With the opened skull cup, the wise one offers the offering three times.
To place the wheel of wisdom, truly create the mantra and mudra.
As the wheel is shown here, it also abides in the same way.
The syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) should be contemplated in the heart, and with the rays of light arising from it, all the heroes abide, truly urging the wheel of wisdom.
The feet should be truly extended, with the big toe of the right foot pressing down on the big toe of the left foot.
The rest is the messenger mudra, the tip of the little finger, and likewise, the vajra palms are extended.
The thumbs are first joined together, and the tips of the thumbs are looked down upon.
The two index fingers are mutually bound like iron hooks.
Truly place it on the forehead, reciting Phem (藏文：ཕཻཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：None) twice.
With the posture of shaking the feet, it is the same to the left and right.
Look with your own wheel, and place the wheel into the wheel.
Then, like the position of the goddess, in the navel and heart, likewise.
In the direction of the mouth and the forehead, truly establish the four mudras.
The mantra for that is this:
Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Svaha! (藏文：ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Vajra Vairochaniye Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Bliss) Ha Ha Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut)! Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut)! Dakini Jwalasamvaram Svaha! (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལས་མྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།)
Then, to protect all, the outer boundary wall, in the realm of the sky, contemplate the vajra tent.
Having thus completely done it, contemplate the vajra lotus, contemplate the vajra arising from Vya (藏文：བྱཱ་，梵文天城体：व्या，梵文罗马拟音：vyā，汉语字面意思：Vast), likewise the lotus arising from Dya (藏文：དྱཱ་，梵文天城体：द्या，梵文罗马拟音：dyā，汉语字面意思：Splendor).
Then, having given Argha, diligently ring the bell, truly offering the inner and outer secrets, etc., the charming girls, etc.
Emaho Dharma, Emaho Dharma, Emaho Dharma, the meaning truly arises. The meaning of Dharma is pure and selfless, the Vajra King.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལེགས་དག་པ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའི་གནས། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ།།དུས་གསུམ་ལམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་སྐུ་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །ནམ་མཁའ་གསུང་ནི་རབ་འཇུག་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་། སྤྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག་།རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །ནམ མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མཆོག་།རྒྱལ་བཞི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་རབ་འཇུག་པའི། །ཐེག་གསུམ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་མཆོག་།སངས་རྒྱས་སྐལ་བཟང་དག་པའི་བདག་།མི་མཆོག་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ སེམས་ནི་ཡངས་པའི་སྤྱན།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བསྟོད་པ་ཡི་ནི་ཚིག་འདི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་གསུངས། །ཡང་དག་བསྟོད་ནས་སྔགས་འདི་ ཡིས།།སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཕྱག་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ། པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། །སྒྲུབ་པོ་ལྷ་ཉིད་སྐུ་ལྡན་ན། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་བྱེད། །ཕྱོགས་ལྔ་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ།།ཕྱག་བྱེད་པ་དང་སྟོང་བྱེད་ལྟར། །ང་ལ་ཉམས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ང་ལ་སྐྱོན་ཡང་བྱུང་བ་མེད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀུན་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་བཞེངས་པ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས།།འདིར་ནི་འཁོར་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་། །དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་། །བདག་ལ་བདག་ གིས་བསྟོད་པའམ།།ཡང་ན་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དགའ་བ་བསྲུང་ཞིང་བསྔགས་པ་བརྗོད། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་རྫོགས། །དེ་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད། །དེ་ ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི།།ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་བརྗོད། །དེ་སྐྱེས་པ་

【汉语翻译】
哦，我顶礼膜拜！
身语意三者皆善妙清净，
与虚空同等之境界，
无有变异且无所显现。
我顶礼膜拜金刚身。
如来佛之意之主，
安住于三时道之道路上，
大虚空之中所生之界，
我顶礼膜拜虚空道。
虚空身乃真实生起，
虚空语乃极善入，
虚空意乃佛法之殊胜，
我顶礼膜拜行持之果位。
金刚萨埵大乘法，
虚空行持清净诸垢染，
普贤供养乃供养之最胜，
宣说诸佛最胜之供养。
贪嗔痴三毒甚为强烈，
金刚乘之教法宣说者，
与虚空界同等之殊胜，
祈请宣说四部供养。
于解脱道中极善入者，
趣入三乘道之最胜，
具足佛陀善缘之清净者，
祈请宣说人中之胜供养。
菩提心乃宽广之眼，
转动法轮，
身语意三者皆清净，
我顶礼膜拜金刚乘。
此赞颂之语，
乃诸佛共同宣说，
以真实赞颂后，以此咒语，
以合掌之鲜花作抛掷之礼。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎纳美纳 瓦吉ra 班达南 嘎若弥。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाकचित्त，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意。）
行者若具本尊身，
应向谁赞颂及作礼？
若说五方佛等，
乃是孩童之邪见。
于如来、如来藏，
如作礼及视为空性，
于我无有任何衰损，
于我亦无任何过失。
具德佛陀一切续部中，
一切智者薄伽梵亲口说。
建造佛塔等等，
乃如来、如来藏所说。
于此三部勇士及，
勇母等作真实供养，
作礼赞颂等，
智者应如是修持。
勇士自在享用亦，
我以我赞颂，
或由勇母自在女，
或由三部轮作赞颂。
何咒师若得圆满，
守护欢喜而宣说赞叹，
乃至菩提心未圆满，
彼时无有大乐。
是故续部之真实义，
后后胜于前前说，
彼所生。

【英语翻译】
O, I prostrate and pay homage!
Body, speech, and mind are perfectly pure,
A state equal to the sky,
Unchanging and without appearance.
I prostrate and pay homage to the Vajra Body.
The chief of the mind of the Thus-Gone-Ones,
Abides on the path of the three times,
The realm that arises from the great sky,
I prostrate and pay homage to the path of the sky.
The sky body arises perfectly,
The sky speech makes excellent entry,
The sky mind is the supreme Dharma,
I prostrate and pay homage to the rank of conduct.
Vajrasattva, the Great Vehicle,
The conduct of the sky purifies all defilements,
Samantabhadra's offering is the supreme offering,
It is said to be the supreme offering of the Victorious Ones.
Attachment, hatred, and ignorance are great,
The one who teaches the Vajra Vehicle,
The supreme one who is equal to the realm of the sky,
I request you to explain the offering of the four classes.
One who excellently enters the path of liberation,
The supreme one who enters the path of the three vehicles,
The master of the pure good fortune of the Buddhas,
I request you to explain the supreme offering of humans.
The Bodhicitta is the vast eye,
Turning the wheel of Dharma,
Body, speech, and mind are completely pure,
I prostrate and pay homage to the Vajra Vehicle.
These words of praise,
Are spoken in common by all the Buddhas,
Having praised correctly, with this mantra,
Scatter flowers held in cupped hands as an offering.
om sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandhanaṃ karomi. (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाकचित्त，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意。)
If the practitioner possesses the body of the deity,
To whom should he praise and pay homage?
If one says the five directions, etc.,
It is the wrong understanding of children.
To the Thus-Gone-One, the Thus-Gone-Essence,
Like paying homage and seeing as emptiness,
There is no decline in me,
There is no fault that has arisen in me.
The All-Knowing Bhagavan himself spoke
In all the tantras of the glorious Buddhas.
The construction of stupas, etc.,
Was spoken by the Thus-Gone-One, the Thus-Gone-Essence.
Here, the heroes of the three families and,
The heroines are truly offered to,
Making prostrations and praises, etc.,
The wise should meditate in this way.
The hero enjoys power and wealth,
I praise myself with myself,
Or by the heroine, the powerful woman,
Or by the three wheels is praised.
Whatever mantra practitioner is completely perfect,
Protects joy and speaks praises,
Until the Bodhicitta is not perfected,
Until then, there is no great bliss.
Therefore, the reality of the tantras,
The later is said to be better than the former,
That which is born.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བྱས་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །དེ་ལ་ཐུག་པར་ ཉིད་སྨྲས་པ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཕྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུར་འདོད། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་འདི་ དོན་མེད།།ཟབ་ཅིང་རྙེད་དཀའ་གསང་བ་འདི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གསལ་མ་བསྟན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །དམ་པའི་དོན་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཡང་ ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་།།དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཉིད་དང་ནི། །ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཀྱང་། །གདམས་ངག་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །མེ་ལོང་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྔགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། ། སེམས་ཅན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། །སེམས་ཅན་མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་། །ནུས་མེད་གཞན་གྱི་འདྲེན་པ་མེད། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ནི་འཁྲུག་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མཁས་པས་སྙིང་རྗེ བཅས་པས་ནི།།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ། །དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་དག་ཏུ་བྱ། །དངོས་འདི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །བདག་གཞན་ཡང་དག་སྐྱེ་བ་མེད། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཡང་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན། ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི། །སྨོན་ལམ་དྲི་མ་མེད་བྱས་ནས། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་ཅན་སེམས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ། །སེམས ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ངེས་གནས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ་བྱའོ། །ཆོ་ག་གཅིག་ཏུ་འདིར་རྟོགས་བྱ། །གཞན་ཡང་བླ་མའི་འདོད་པ་ཡོང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཉམ་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།།དེ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྐབས་འདིར་ནི། །དགའ་བའི་རྒྱུ་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྦྱོར་ཐབས་ལ་སོགས་བས

【汉语翻译】
偈颂宣说。
菩提心乃无上，
我等当发殊胜心。
如是等类先已作，
于涅槃亦当欢喜。
于彼究竟真实语，菩提心之体性也。
是故以发愿心故，后乃欲得菩提果。
于因安立果之故，是说名为菩提心。
于五部之结合上，否则有情此无义。
甚深难得此秘密，些微亦未曾开显。
由上师传承次第故，当知彼胜义谛。
是故为悟彼义故，当修五种智慧。
如是如镜之智慧，复有平等性智慧，
彼乃个别所作事，行事精进真实性，
第五菩提心性亦，当从口诀而知晓。
于无垢如镜智慧上，当观一切诸有情。
咒者以大悲心故，有情以缘念而住。
有情无怙受痛苦，无力无有他人引。
为诸烦恼所扰乱，是故智者当了知。
其后智者以悲心，于一切法之后，
于平等性之无我，当缘念而修习之。
此物自性本空寂，自他亦无真实生。
如幻如寻香城般，当观一切皆空性。
复有个别之观想，于法缘念而安住。
无垢清净作祈愿，以清净心而修习。
行事精进之智慧，恒常利益于他人。
为令烦恼心清净，瑜伽行者如是修。
诸有情乃为诸佛，于法界中决定住。
以法界性之自体，当观想为诸佛陀。
于一座中当了知，其他亦随上师欲。
如镜智慧大手印，平等性智空行母。
如是各别之观想，当观为法之手印。
行事精进之智慧，金刚莲花之结合。
瑜伽行者于此时，为生欢喜之因故，种种之，结合方便等。

【英语翻译】
The verses are spoken.
The Bodhicitta is unsurpassed,
I shall generate the sacred mind.
Having done these and others before,
I shall rejoice in Nirvana.
To that end, it is said,
That is the nature of Bodhicitta.
Therefore, with the mind of aspiration,
Later, one desires the fruit of enlightenment.
Because the fruit is attributed to the cause,
It is called Bodhicitta.
In the union with the five families,
Otherwise, these sentient beings are meaningless.
This profound and difficult-to-find secret,
Is not revealed even a little.
Through the lineage of the gurus,
The sacred meaning will be known.
Therefore, to realize that,
The five wisdoms should be meditated upon.
Like the mirror-like wisdom,
And also the wisdom of equality,
That is to be distinguished separately,
The diligence of action itself,
And the fifth, the nature of Bodhicitta itself,
Should be known from the instructions.
On the immaculate mirror-like wisdom,
All sentient beings should be contemplated.
The mantra practitioner, with great compassion,
Sentient beings abide with focus.
Sentient beings are helpless, suffering,
Powerless, without a guide from others.
Disturbed by afflictions,
Therefore, the wise should know.
Then, later, all phenomena,
The wise, with compassion,
On the selflessness of equality,
Should focus and meditate.
This thing is without inherent nature,
Neither self nor other is truly born.
Like illusions and mirages,
All should be meditated upon as empty.
Also, there is individual discernment,
Abiding with focus on the Dharma.
Having made immaculate aspirations,
Meditate with a pure mind.
The wisdom of diligent action,
Always benefits others.
To purify the afflicted mind,
The yogi meditates in this way.
Sentient beings are Buddhas,
Definitely abiding in the Dharmadhatu.
Because of the nature of the Dharmadhatu,
They should be meditated upon as Buddhas.
Understand this in one session,
Also, fulfill the guru's wishes.
The mirror-like wisdom is the great mudra,
The wisdom of equality is the dakini.
Likewise, individual discernment itself,
Should be meditated upon as the Dharma mudra.
The wisdom of diligent action,
Is the union of vajra and lotus.
The yogi, at this time,
For the cause of joy, various,
Methods of union, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པས་ནི། །ལྷ་ མོ་བདེ་བས་མཆོད་པར་བྱ།།དེ་ནས་བསྒུལ་བསྐྱོད་སྐབས་སུ་ནི། །དགའ་བ་རྣམ་གསུམ་དྲན་བྱ་སྟེ། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་དང་། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །བཞི་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །སེམས་ ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་རྒྱུ།།དགའ་བ་རང་ཉིད་དགྱེས་པའོ། །ལྷ་མོ་བདེ་བས་དགྱེས་པ་ན། །མཆོག་དགའ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་གནས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་བདེ་བའི་ཐབས། །རང་དང་གཞན་དུ་དབྱེ་ བ་མེད།།ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་ལ་གང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འདོད། །འདི་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་རྣམས་མྱང་འདས་ཆེད། །མྱ་ངན་འདས་པས་དེ་འདས་ཕྱིར། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་མེད། ། མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ། །ཡང་དག་ཐུག་མེད་འདོད་པ་ན། །རབ་ཏུ་བཟང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དགོས་མེད་མཁས་པས་ལྕེ་ཡིས་བླང་། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་བླང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྟོད པ་བྱ།།དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྗེས་འགྲོའམ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བསྟོད་པ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཆེ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་པོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་གཞི་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ། །མཐུ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྟེན་ཆེན་པོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྒོད་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཚམ་ངམ ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་པོ།།སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བསྙེམས་པ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ལམ་གསུམ་ཆ་བྱད་ཅན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྲིད་གསུམ་མཆོག་།དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་དུས་གསུམ་གནས། །སྤྱན་གསུམ་སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སྲིད་ལས་འདས་པ་སྲིད་དམ་ མཆོག་།སྲིད་པ་ལྡན་ཞིང་སྲིད་པ་བྲལ། །ཡོད་མེད་སྲིད་པ་སྣང་བ་པོ། །སྲིད་པའི་དགྲ་ཡི་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་འཇོམས་བྱེད པ།།དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དགྱེས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡན་ལག་བརྟེན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
因此，应以喜乐供养天女。此后，在摇动之时，应忆念三种喜乐，即喜乐与胜喜，以及极喜，又以极度安乐之方便，第四为俱生喜。乃为利益有情众生之事，喜乐即是自身之欢喜。当以天女喜乐而欢喜时，则称为胜喜。勇士们与空行母们，安住于极喜之中。以极度真实安乐之方便，自与他无有分别。凡是随顺智慧方便之后者，则认为乃是菩提心之果。此亦是果之自性，实则是菩提之因。为了何者有情之涅槃，因涅槃而彼等已逝，故无有穷尽亦无过失。有些智者认为，若有真实穷尽之行境，则应行至极善，无有必要智者以舌取之。安住于三轮之一切，皆应共同行之。此后，应如实取铃，智者应赞颂之。应随勇士自在之后，或应赞颂最初之殊胜光荣。嘿汝嘎光荣大智慧，大能者大方便。大怙主形象大，大乘车大乘。大光明大智慧，大勇士作大利。大我慢大基础，大国王伟大之伟大。大威力大安乐，大嬉戏大依怙。大兵器大猛烈，大恐怖大骄傲。大贪欲大嗔恨，大愚痴大力。大恐怖大猛烈，于大力者大骄傲。具足三身三道之相，三轮乃三有之殊胜，断除三垢安住三时。三眼乃三十之自在，超越有为乃有为之殊胜，具有有为亦离有为。有无有为之显现者，乃有为之仇敌之主尊，大瑜伽士行瑜伽，于瑜伽母之瑜伽勤精进，从瑜伽生瑜伽知，瑜伽瑜伽摧毁者。勇士金刚自在喜，以金刚鬘而作庄严，金刚卡杖嘎为手杖，大金刚。

【英语翻译】
Therefore, the goddess should be offered with bliss. Thereafter, during the time of shaking, the three joys should be remembered, namely joy and supreme joy, and also exceeding joy. And with the means of extreme bliss, the fourth is innate joy. It is for the purpose of benefiting sentient beings, joy is the delight of oneself. When rejoicing with the bliss of the goddess, it is said to be supreme joy. The heroes and the dakinis abide in exceeding joy. With the means of extreme and true bliss, there is no distinction between self and others. Whoever follows after the wisdom of means, it is considered to be the fruit of bodhicitta. This is also the nature of the fruit, in reality it is the cause of enlightenment. For the sake of whatever sentient beings' nirvana, because of nirvana they have passed away, therefore there is no end and no fault. Some wise ones think that if there is a real realm of exhaustion, then one should act to the utmost good, there is no need for the wise to take it with the tongue. All who abide in the three wheels should act together. Thereafter, the bell should be taken correctly, the wise should praise it. One should follow after the hero's power, or one should praise the first supreme glory. Heruka, glory of great wisdom, great capable one, great skillful means. Great protector, great form, great chariot, great vehicle. Great light, great wisdom, great hero performs great benefit. Great pride, great foundation, great king, great of the great. Great power, great bliss, great play, great refuge. Great weapon, great fierce, great terror, great arrogance. Great attachment, great hatred, great delusion, great strength. Great terror, great fierce, great pride in the mighty one. Possessing the characteristics of the three bodies and three paths, the three wheels are the supreme of the three realms, abandoning the three stains abiding in the three times. The three eyes are the power of thirty, transcending existence is the supreme of existence, possessing existence and also free from existence. The manifester of existence with or without existence, is the chief of the enemies of existence, great yogi practices yoga, diligently strives in the yoga of the yogini, born from yoga, knows yoga, yoga, the destroyer of yoga. Hero, Vajra, the joyful lord, adorned with a vajra garland, Vajra khatvanga relies on the limbs, great Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་།རྡོ་རྗེ་གར་ཆེན་བརྟན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་དགའ་བས་དགའ། །གུས་པར་བྱེད་ པ་བདེ་བ་ཐོབ།།སྐྱེ་འགྲོ་རྒྱལ་བས་སྐྱོང་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་གུས་པས་གནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་འདུད། །མཁའ་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པའི་ཡིད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད།།དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །མཁས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བསམ། །སྙིང་པོའམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའམ། །སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གང་ཞིག་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ བཤད་པ་དང་།།གཞན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད། །གཡོན་ནས་ཡོངས་བསྐོར་གསུམ་ལ་ནི། །སྔགས་པ་བསམ་གཏན་མཉམ་གཞག་སྟེ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཡས། །གསུང་ གི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱ།།དེ་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གཡོན། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཞུག་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བཞི། །རང་གི་གཡོན་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་གནས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཞལ་བཞིར་རོ། ། སྔོན་གསུངས་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་བརྩམ་ནས་སུ། །བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ལྡན། །ཕྲེང་བ་ཡང་དག་བླངས་ནས་སུ། །མུ་ཏིག་ཆེ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་པར། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ ཉམས་བཟླས།།གང་ཡང་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །མཚུངས་པར་ཡང་དག་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཆེད་དུ། །ཚེ་དང་རང་དོན་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ ལ།།པདྨ་གེ་སར་བཅས་པ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པ། །བརྟན་པོར་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ལས་ཨཱ་ལི་ཕྲེང་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཀཱ་ལི་འོད་ཟེར་སྤྲོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་རླུང་སྤྲོས་ནས། །དེ་བཞིན་འཇུག་པའི་རླུང་དང་བསྡུ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་ བར།།དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡང་ཡང་བྱ། །འཇུག་པའི་རླུང་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པས་ཡང་དག་བསྡུ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་གཞག་པ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ལེགས་པར་གྲགས། །བསྡུས་ནས་བསྟོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སྔགས་ པ་ཡང

【汉语翻译】
金刚手。金刚大舞坚固住，金刚之歌乃大音声，金刚莲花禅定处，金刚座乃欢喜喜。恭敬作意得安乐，众生由王所守护，于汝我乃恭敬住，身语意之遍一切，空行母之网赞叹，空行坛城敬顶礼，空性智慧敬顶礼，空性意乐敬顶礼赞。如是赞叹作已竟，真言念诵如法作，智者思维根本咒，心要或近心要等，从声所生等所有，何者彼之至究竟，化身之身说为及，另有受用圆满也。如是鸱面等之八，从左回绕三匝者，咒师禅定等持也，置入于身之轮中作。如是身之轮右旋，置入于语之轮中作，如是语之轮左旋，置入于意之轮中作，意之轮之天女四，从自之左置入作，彼等亦乃如是住，勇士自在四面然。昔所说之仪轨者，大盔甲乃极稀奇，从头开始而起首，八者三之支分具，念珠如法取已竟，幻化大摩尼等所有，如是直至未生厌，真言支分无缺诵，若时生起厌倦者，相同如法而摄集。彼即受用圆满身，另有法身之名为，为令三身皆圆满，为令增益寿命自利故，于脐间之要处所，思维具莲花花蕊者，其上月轮中安住，坚固观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字母音之光鬘，如是迦（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦）字母音之光芒放，彼即生起之风散布已，如是入之风而合集，如是直至未生厌倦前，如是暂时屡屡而作。入之风之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字于，彼即摄集如法摄，三身者乃分别也，此续中乃善说也。摄集之后赞叹极作，之后福德回向尽所有，咒师亦

【英语翻译】
Vajra Hand. The great Vajra dance remains firm. The Vajra's song is a great sound. The Vajra lotus is the place of Samadhi. The Vajra seat is joyful with joy. By acting with reverence, one obtains happiness. Sentient beings are protected by the king. In you, I remain with reverence. With body, speech, and mind, in all ways, I prostrate to the net of the Dakinis. I pay homage to the mandala of the Dakinis. I pay homage to emptiness and wisdom. I praise and pay homage to the mind of emptiness. Having praised in this way, one should properly begin the recitation of the mantra. The wise should contemplate the root mantras. The essence, or the near essence, or whatever arises from sound, whatever is its ultimate limit, is said to be the Emanation Body, and also the Enjoyment Body. Like the eight with crow faces, etc., from the left, circumambulating three times, the mantra practitioner is in meditation and equipoise. One should place it in the wheel of the body. Likewise, the wheel of the body rotates to the right. One should place it in the wheel of speech. Likewise, the wheel of speech rotates to the left. One should place it in the wheel of mind. The four goddesses of the wheel of mind, one should place them from one's left. They also abide in this way, as the four faces of the Heroic Lord. By the ritual previously spoken, the great armor is very wondrous. Starting from the head, possessing the limbs of the eighth and third. Having properly taken the rosary, one transforms it into great pearls, etc. Until weariness arises, one recites the limbs of the mantra without deficiency. If weariness arises, one should gather them together in the same way. That is the Enjoyment Body. Furthermore, the name of the Dharma Body is, in order to perfect the three bodies, and to increase life and self-benefit, in the essential place of the navel, one should contemplate the lotus with its pistils. Above that, in the middle of the moon, one should firmly meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one emits a garland of Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) vowels, and likewise, one emits rays of Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦) vowels. Having spread the arising wind, one gathers it with the entering wind. Until weariness arises, one should do this repeatedly for a while. In the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the entering wind, one gathers it properly by gathering it. The three bodies are distinct. This tantra is well-known. Having gathered, one praises greatly. Then, one dedicates all merit. The mantra practitioner also

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལངས་ནས་ནི།།ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བཅས་པས། །ལྷག་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །སྔགས་རྣམས་རྫོགས་དང་ཞེས་བྱའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འདིར་ཡང་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་ཞར། །ལུས་ ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ལྷག།།བཟའ་དང་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་རྣམས། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་བདག་ཚིམ་བྱ། །ཟས་རྣམས་ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འབར་བ་མེད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒོམ་བྱ་ཉིད། །ཐོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་རེའུ་མིག་ དགུ།།ོཾ་ཡིག་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་ལ། །ཧྲཱིཿ་ནི་མདུན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ། །ཧ་ཧ་ལྷོ་དང་རྒྱབ་ཏུའོ། །གཡོན་གྱི་རེའུ་མིག་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། །དབུས་ལ་ཡང་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ། །མཚམས་ནི་བཞི་རུ་ཕཊ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས། །དེ་ལ་འདིའི་སྔགས་རྣམས་ ནི།ོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ཎི་སརྦ་བྷཀྵུ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཚིམ་པར་ཡུན་ནི་མི་རིང་པར། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྔགས་ནི་ཆད་དང་ལྷག་པ་དག་།རྟག་ ཏུ་ཁ་སྐོང་བྱེད་འདོད་པས།།དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་རབ་བསྔགས་སོ། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཆོག་གིས། །འདི་ལྟར་ཐུན་གསུམ་ཐུན་བཞི་རུ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བླ་མེད་པ། །གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྒྲུབ་པོ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་ སོགས།།ལྷག་མ་ཡི་གེ་བརྒྱ་མཉམ་པ། །སྔགས་པས་ཅི་བདེར་བརྗོད་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་གསོལ་བཏབ་བསྡུ་བར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་། ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །སུ་པོ་ཥྜྱོ་མི་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མི་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ པྲ་ཡ་ཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲཱ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། ལྷ་དང་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔགས་ནི་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྣང་བ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཡི་དུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ བརྩམ།།དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བའི་དུས་སུ་ནི། །བདེ་མཆོག་བླ་མེད་ཞག་བདུན་དུ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བཅས་མཐར་ཐུག་པར། །མཁས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྒོམ་བྱ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྔགས་དང་བཅས། །ཉིས་བརྒྱ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་རུང་བ་

【汉语翻译】
从彼等起身之后，以外在手印善加持，为遣除增减之过失，祈请咒语与本尊宽恕。为使咒语皆圆满，智者应作火供。于此亦作外在火供时，作身体之火供尤为殊胜。饮食与宴会等等，如是智者令自心喜悦。食物稍微焚烧后，其下无有火焰燃烧。五甘露乃应修持之物，于颅器之月轮中。如是月亮九宫格，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字于坛城之宫格中，室利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：室利）于前方之宫格中，哈哈于南方与后方，左方之宫格为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，中央亦为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。四隅为啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字，以咒语明显赞颂之。其之咒语是：嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦班扎尔嘎门尼萨瓦巴克苏修达亚古雅班扎尔尼吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈。如是行持火供，令咒语与本尊皆欢喜。欢喜为时不长久，修行者即可成就悉地。如是于其他处亦有宣说，咒语之缺漏与增益，欲恒时补足者，因此火供极受赞扬。身语金刚之至尊，如是于三时或四时中，先前作无上之念诵，以无散乱之心，修行者入定而行持。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）室利嘿热嘎等，剩余百字相同，咒师随力念诵后，祈请佛陀而作摄集。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）室利嘿热嘎萨玛雅玛努巴拉雅，室利嘿热嘎，得诺巴底叉，底多美巴瓦，苏波秀呦美巴瓦，苏多秀呦美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，萨瓦悉地美札雅札，萨瓦嘎玛苏札美则当室利扬，咕噜吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈哈哈哈吼，巴嘎万萨瓦达塔嘎达班扎玛美穆杂班扎巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿。本尊与无二瑜伽士，应恒时念诵咒语。若生起显现，于彼时即可开始坛城。于坛城临近之时，胜乐无上七日中，连同宫殿至究竟，智者应修持三轮。先前念诵咒语，二百又二十，堪能绘制坛城

【英语翻译】
After rising from those, with external mudras well-arranged, in order to eliminate the faults of excess and deficiency, I beseech forgiveness from the mantras and deities. In order to make all mantras complete, the wise should perform fire offerings. Here, while also performing external fire offerings, performing the fire offering of the body is especially excellent. Food and feasts, etc., likewise, the wise should make their own minds joyful. After slightly burning the food, there is no flame burning beneath it. The five ambrosias are what should be meditated upon, in the lunar mandala of the skull cup. Likewise, a lunar nine-square grid, the syllable Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the mandala's square grid, Shri (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：室利) in the front square grid, Haha in the south and back, the left square grid is the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and in the center is also the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The four corners are the syllable Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), which is clearly praised with mantras. The mantras for that are: Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Vajra Kamini Sarva Bhakshu Shodhaya Guhya Vajrani Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svaha. Thus, performing the fire offering, make the mantras and deities pleased. If the pleasure is not prolonged, the practitioner will accomplish siddhis. Likewise, it is also said elsewhere that for those who wish to constantly replenish the deficiencies and excesses of mantras, therefore, fire offerings are greatly praised. The supreme Vajra Holder of Body, Speech, and Mind, thus, in three or four sessions, first perform the unsurpassed recitation, with an undistracted mind, the practitioner should meditate and practice. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shri Heruka, etc., the remaining hundred syllables are the same, after the mantra practitioner recites as he is comfortable, he should supplicate the Buddhas and gather them together. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shri Heruka Samaya Manupalaya, Shri Heruka, Tvenopatishtha, Dido Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyam, Kuru Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Haha Haha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. The deity and the non-dual yogi should constantly recite the mantra. If appearances arise, at that time, one can begin the mandala. When the time is near for the mandala, in the seven days of supreme bliss, along with the palace to the ultimate, the wise should meditate on the three wheels. Previously, recite the mantra, two hundred and twenty, capable of drawing the mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 ཡི།།འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བཤད་དེ། །ལྷ་ཁང་དང་ནི་སྐྱེད་ཚལ་གྲོང་། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ནི་ཚོང་དུས་ཀྱི། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བདུན་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་གྱུར་ན། །བཟོད་ མེད་པ་ཡང་བཟོད་ལྡན་འགྱུར།།ལྷོ་ཕྱོགས་ཆར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྐྱེ་འགྲོ་འཆི་དང་འཚེ་བ་འབྱུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་འཆི། །ལུང་རིགས་སྔགས་ནི་གཞན་དུ་མིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་འཆི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་པ་འཆི། །དེ་བཞིན་ མེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་རུ།།ཆར་ཆེན་པོ་ནི་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ནི། །མུ་གེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདྲི་བ་ནི། །རླུང་དང་ཆར་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྟེན་གནས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀླུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ ཤིང་།།ཤིང་གྲིབ་འཁྲིགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་བྱང་ཤར་མཆོག་།དེ་རུ་གནས་ལ་གང་ཞིག་ས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་དང་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། ། བྲམ་ཟེ་དཀར་པོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེར་པོ་རྒྱལ་རིགས་སུ་ནི་བརྗོད། །དམར་པོ་རྗེའུ་རིགས་ཤེས་པར་བྱ། །ནག་པོ་དམངས་རིགས་སུ་ནི་གྲགས། །དཀར་པོ་ཡི་ནི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་གཙུག་དང་། །དབྱུག་པ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །རིགས་པ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མིན།།ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་། །མཐོ་དང་དམའ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་གྱུར་ཅིང་། །ས་ཕྱོགས་ཡིད་འོང་སྦྱང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་རྩ་བ་རུས་པ་སྐྲ། །ཕུབ་མ་རྡོ་བ་གསེག་མ་དང་། །ཐལ་བ་སོལ་བ་སྲོག་ཆགས་ནི། །ཁྲུ་དོ་ ཚད་ཙམ་བརྐོས་ཏེ་སྤང་།།སྲོག་ཆགས་བཅས་ན་རླུང་ཆེན་འབྱུང་། །རུས་པར་བཅས་ན་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་། །གསེག་མར་བཅས་པས་ལྐུགས་པར་འགྱུར། །ཕུབ་མ་སོལ་བ་ལ་ནི་རིམས། །སྐྲ་དང་ཤིང་རྩ་ལ་སོགས་པ། །གནོད་པ་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་ ཤིས་པར་བརྗོད་པ་ཡིས།།འབད་པས་ས་ཡི་ཆ་སྦྱང་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ལ་བྲི། །བློན་པོ་ལ་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་དེའི་ཕྱེད་བརྗོད། །ཚོང་དཔོན་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདིར་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རིམ་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་ ལུང་ལས་གསུངས་པའི་དོན།།རང་གི་ནུས་པས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་རུ། །མཁས་པས་མངོན་འདོད་ཕ

【汉语翻译】
ཡི།།此乃方位之土地解说：
神殿以及园林村庄，
城市以及交易时节的，
东方之方位应予兴建。
凡如北方等其余的，
七个方位皆应舍弃。
东方方位若绘制坛城，
则难忍之苦亦能忍受。
南方方位绘制坛城雨降临，
众生死亡与损害发生。
坛城以何为目标而亡，
非经文理证咒语之外。
西方方位上师将逝世，
北方方位入者将逝世。
如是火之方位处，
大雨将会降临。
南方与西方的交界处，
大饥荒将会发生。
风之方位若询问，
则风与雨将会降临。
佛塔之处将会逝世，
凡为龙所加持者，
树荫浓密者亦如是。
除彼等之外东北最佳，
于彼处居所任何土地，
种姓之次第应善知。
婆罗门刹帝利吠舍种，
首陀罗种姓有四种。
婆罗门应知为白色，
黄色则说是刹帝利。
红色应知是吠舍种，
黑色则称为首陀罗。
白色之土地方位上，
自在、金刚、总顶髻，
手杖以及念珠等，
不应作推理之事。
具足尺度且油润，
远离高低之过患的，
倾向东方与北方，
令人心仪之土地应净化。
头盖骨、树根、骨头、毛发，
糠秕、石块、瓦砾等，
灰烬、木炭、生物等，
挖掘一肘量即应舍弃。
若有生物则大风生起，
若有骨头则生刺痛，
若有瓦砾则将变哑，
糠秕木炭则有瘟疫。
毛发与树根等等，
微小损害可能发生。
因此以吉祥之语，
努力净化土地之部分。
国王之肘尺应绘百，
大臣则为其一半，
主事者则说其一半，
商人则为十二。
此乃修行者之肘尺，
坛城之次第应宣说，
如经文所说之义，
应以己力而绘制。
于彼略作最初时，
智者以所欲求

【英语翻译】
Yi. Here is the explanation of the directions of the land:
A temple, as well as a garden village,
A city, as well as a time for trade,
Should be built in the eastern direction.
All the other directions, such as the northern direction,
The seven directions should be abandoned.
If a mandala is drawn in the eastern direction,
Then even the unbearable becomes bearable.
If a mandala is drawn in the southern direction, rain will fall,
Beings will die and harm will occur.
With what object in mind does one die in the mandala?
It is not other than scripture, reasoning, and mantra.
In the western direction, the teacher will die,
In the northern direction, the initiate will die.
Likewise, in the direction of fire,
A great rain will fall.
At the boundary between the south and the west,
A great famine will occur.
If one inquires in the direction of wind,
Then wind and rain will occur.
One will die at the place of a stupa,
Whoever is blessed by the nagas,
Likewise, where the shade of trees is dense.
Except for those, the northeast is the best,
In that place, whatever land is inhabited,
The order of castes should be well known.
Brahmin, Kshatriya, Vaishya castes,
And Shudra castes, there are four types.
The Brahmin should be known as white,
Yellow is said to be the Kshatriya.
Red should be known as the Vaishya caste,
Black is known as the Shudra caste.
In the white direction of the land,
Freedom, Vajra, the topknot,
A staff, as well as rosaries,
Should not be used for reasoning.
With measure and oily,
Free from the faults of high and low,
Inclined towards the east and north,
The desirable land should be purified.
Skull, roots, bones, hair,
Husks, stones, gravel,
Ashes, charcoal, creatures,
Digging one cubit in measure, they should be abandoned.
If there are creatures, a great wind will arise,
If there are bones, pain will arise,
If there is gravel, one will become mute,
Husks and charcoal will bring epidemics.
Hair and tree roots, and so on,
Small harms may occur.
Therefore, with auspicious words,
Effort should be made to purify the parts of the land.
The king's cubit should be drawn as a hundred,
For the minister, it is half of that,
For the chief, it is said to be half of that,
For the merchant, it is twelve.
Here are the cubits of the practitioners,
The order of the mandala should be declared,
As the meaning spoken in the scriptures,
It should be drawn with one's own power.
There, briefly, at the beginning,
The wise with desire

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ཆ་རུ། །རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དུག་དང་ཁྲག་།སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་བཅས་པ་ཡིས། །ས་གཞིར་གཏོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱིས། །བགེགས་ནི་ བསྐྲད་པར་བྱ་བའོ།།ཡང་ནི་རང་གི་སློབ་མ་ལ། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཏང་ནས། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ནི། །དེ་ལ་གཉིས་མེད་ལྡན་པས་བྱ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྫོགས་པ་ཡི། །སྔར་ནི་ཟས་སོགས་འདོད་པ་རྣམས། །སློབ་མས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཉིད། །བྱིན་ ནས་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་བརྩམ།།ས་གཞི་ལེགས་བརྡུངས་མཉམ་བྱས་ཏེ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་ནི་ཅུང་ཞིག་བསྟོད། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལུགས་མ་ཐང་ཀའི་རྣམ་པ་སོགས། །མེ་ཏོག་རྔ་ཡབ་ཕྲེང་བ་དང་། །དྲི་ཞིམ་དྲི་ དང་བདུག་སྤོས་དང་།།མར་མེ་མང་པོ་ཡི་ནི་ཤིང་། །ཛཱ་ཏི་ཙམ་པ་སུ་ན་ཀ། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཡུ་ཏི་ག་།མ་ལི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །པདྨོ་ཨུཏྤལ་པ་ཏ་ལ། །ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགྲམ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ནས། །ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་ སྡོང་པོས་རྣམ་པར་མཛེས།།དུང་དང་ཟངས་དུང་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་བརྒྱན། །ཉེ་བར་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས། །ཕྱིས་ནི་དེ་ཀུན་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ས་ལ་གསོལ་གདབ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་ པའི།།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་སམ་ནི། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་བྱ། །གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ས་ཡི་ཆར། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བྱུག་།ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་ནས་སུ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ། །ལན་བདུན་དུ་ ནི་བརྗོད་པར་བྱ།།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེས་ནི་བཅུ་གསུམ་ལ། །སྒོམ་པའི་ཡིད་ནི་བརྟན་གྱུར་ཅིང་། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྔགས་རིག་པས་ནི་རྗེས་གནང་ཐོབ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ངེས་ པར་བསམ།།དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ཡིས། །ཕྱིས་ནི་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་ན། །སྔར་སྦྱངས་པ་ཡིས་དབུས་སུ། །ཉེ་བར་གནས་ནས་ས་ལ་རེག་།ས་ཡི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་ བསྐུལ།།བཀུག་ལ་ས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ལག་གཡས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ནི་རྣམ་བཀོད་དེ། །འོད་ཟེར་བཟང་པོ་འཁྲུགས་པ་སྤྲོ། །སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ས་དེ་ལ། །མཁས་པས་ལན་གསུམ་བསྣུན་ པར་བྱ།།དེ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
于方位处，以骨灰、毒和血，以及颈、命等物，散布于地上，并以根本咒，驱逐邪魔。或者，将土地的主人一半舍给自己的弟子后，寂静的火供仪轨，应由具足二无之人来做。圆满的宫殿，先前食物等所欲之物，弟子应尽其所能，给予后由他人如实开始。将土地好好捶打平整后，稍稍抬高土地的中央。四门宫殿，以四个马厩装饰。如绘画唐卡之形等，花朵、拂尘、花环和香气、香和熏香，以及众多灯的木架。茉莉、占婆、须那嘎，那伽、吉萨、尤提嘎，茉莉花的花环和莲花、乌巴拉、巴达拉，卡尼嘎拉等陈列。以各种衣服装饰后，外面竖立胜幢、幡旗，以水树树木装饰。海螺和各种铜钹，以各种声音装饰。涂香等，之后将那些全部装饰。之后开始要做的是，向土地祈祷等。之后从其他续部中著名的，甘露旋转的咒语，或者杜姆杰玛的秘密咒语，以香水洒扫。此时，如降土雨，以旃檀涂抹。右手触地后，字母 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 咒，如是念诵七遍。百字明念诵七遍。之后在十三日，禅修之心坚定，先前通过念诵修行，以咒语明获得随许。三轮于虚空中，如现量般确定观想。以其影像相似之物，之后由智者制作坛城。具慧弟子具功德，如是资具全部具足后，以先前所学于中央，靠近安住并触地。祈请土地女神，迎请并向土地祈祷。勇士具自在瑜伽，右手于月轮中，将三个 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽) 字安置，散发美好光芒。以指尖触碰那土地，智者应敲击三次。以那声音迎请，如是。

【英语翻译】
In the direction, with bone ash, poison, and blood, as well as neck, life, and other things, scatter them on the ground, and with the root mantra, drive away the demons. Or, after giving half of the land's owner to one's own disciple, the peaceful fire offering ritual should be done by someone who possesses non-duality. The complete palace, the desired things such as food from before, the disciple should give as much as they can, and then others should start it truthfully. After the land is well beaten and leveled, slightly raise the center of the land. The four-gated palace is decorated with four stables. Like painting the shape of a Thangka, etc., flowers, fly-whisks, garlands, and fragrance, incense, and many candle stands. Jasmine, champak, sunaka, naga, kesar, yutika, garlands of jasmine and lotus, utpala, patala, karnika, etc. are arranged. After being decorated with various clothes, outside erect victory banners and flags, decorated with water tree trees. Conch shells and various copper cymbals are decorated with various sounds. With scented ointment, etc., then decorate all of those. After that, what needs to be started is, praying to the land, etc. After that, from other tantras that are famous, the mantra of the swirling nectar, or the secret mantra of Dumkyema, sprinkle with fragrant water. At this time, like rain falling on the earth, anoint with sandalwood. After touching the ground with the right hand, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) mantra, recite it seven times in the same way. Recite the hundred-syllable mantra seven times. After that, on the thirteenth day, the mind of meditation is firm, and previously through recitation and practice, obtain permission with mantra knowledge. The three wheels in the sky, definitely visualize as if they are manifest. With something similar to its image, then the wise person creates the mandala. A wise disciple possesses qualities, and after all the necessary equipment is complete, in the center with previous learning, stay close and touch the ground. Invoke the earth goddess, invite and pray to the earth. The hero possesses power and yoga, in the moon circle of the right hand, arrange the three letters Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), emitting good light. Touch that earth with the fingertips, the wise person should tap three times. With that sound, invite, like that.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་སོ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ནི། །ཁ་དོག་སེར་ཞིང་ན་བཟའ་དཀར། །གུས་པ་དང་ནི་མི་འཇིགས་ཕྱག་།རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་གཉིས་མ། །མདུན་དུ་ གནས་པར་རྣམ་བསམས་ནས།།རྒྷ་ལ་སོགས་དབུལ་བྱས་ལ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་འདིར་བརྗོད་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་སོན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ།།དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞལ་གྱི་པདྨར་རབ་བཞད་ཅིང་། །སྐུ་ཕྱེད་འཐོན་ནས་ལྷ་མོ་ནི། ། མཁས་པས་མཉམ་པར་གཞག་བལྟས་ནས། །དེ་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པར་བསམ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཐིམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ལག་མཐིལ་གྱིས། །ས་དེ་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་གཞན་ཡང་ནི། །ོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ། །སྔགས རིག་པས་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད།།ས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། །ས་དེ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ས་ལ་གསོལ་བཏབ་ཆོ་ག་ནི། །ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །དཀར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ ནི་གོས།།ཙནྡན་ལ་སོགས་ཐིག་ལེ་གསུམ། །ལེགས་པར་བསླབས་པའི་སློབ་བུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་བ་གང་། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སློབ་མ་དཔའ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྦྲུལ་བར་བྱ། །ཡང་ནི་མཆོད་ པ་བྱས་ནས་སུ།།མཁས་པས་བགེགས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རིམ་ཤེས་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ོཾ་ལས་མིག་གཉིས་དག་ལ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་ བལྟའོ།།མཾ་ལས་གཡས་སུ་ཉི་དམིགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དེ་བཞིན་སྤྲོས། །མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་བརྩོན་པས། །རྐང་པའི་འགྲོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་མེ་འོད་འདྲ། །གདུག་པ་འབྲོས་པར་བལྟ་བར་བྱ། །གཡོན་ པའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལ།།ོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནི། །བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཚོགས་དང་ལྡན། །རང་གི་འཁོར་ཚོགས་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །ཚིམ་པར

【汉语翻译】
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒啊！ 大地女神美貌者， 颜色黄且衣裳白， 恭敬以及无畏手印， 众饰品皆善妙庄严者， 一面二臂之母， 于前方 处所作意念。 以香等供养之后， 此处应说二偈颂： 救护者一切诸佛， 行为之方式与差别， 于地以及度越彼岸， 女神汝乃为自在。 释迦狮子救护者， 如何摧毁魔之军， 如是吾亦从魔， 获得胜利而绘制坛城。 如是说三遍。 于彼作供养之后， 以极喜悦之心， 面容莲花极绽放， 身半出现之女神， 智者平等安住而观， 如是作而作意念。 于彼彼者融入作意念。 金刚缚之手掌， 于彼地而安放。 嗡 班匝 班瓦 吽（藏文：ོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ वज्रि भव हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，吽）。 如是说之后，另有 嗡 班匝 德达 迪叉（藏文：ོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओँ वज्र दृढ तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住）之， 咒 智者念诵秘密咒。 彼地加持之后， 彼地即成适宜。 于地祈请仪轨者， 四十偈颂圆满也。 之后如是阿阇黎， 以手印之饰品而庄严， 白色发髻以及 衣裳， 旃檀等三点。 善妙训练之学徒者， 手持金刚铃者， 金刚忿怒瑜伽士， 弟子具勇士之相， 以莲花生母之自性， 应摄受修持之殊胜友。 复次作供养之后， 智者应驱逐障碍。 于彼阿阇黎次第知。 于二足由阿字， 炽燃之鬘缠绕之光， 作意念种种金刚。 由嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）于二眼观， 日月二者观之。 由芒（藏文，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我）于右方观日， 金刚光芒如是放射。 眼珠由吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）劫末火， 以金刚烧燃作精进。 足步之光芒聚， 如金刚时之火焰。 观想恶毒者逃逸。 于左方无垢之月， 由嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之光芒， 具足甘露之聚。 自之眷属众饮用， 且令满足

【英语翻译】
With the light of Hūṃ! The beautiful earth goddess, Her color is yellow and her garments are white, With respectful and fearless hands, Adorned with all kinds of ornaments. The one-faced mother with two arms, Visualize her as being in front. After offering incense and so on, Here, two verses should be recited: All the Buddhas, the protectors, The manner and distinction of their conduct, On the earth and having crossed beyond, Goddess, you are the sovereign. Just as Śākyasiṃha, the protector, Destroyed the hosts of Māras, Likewise, may I, from the Māras, Be victorious and draw the mandala. This should be said three times. After making offerings to her, With a supremely joyful mind, Her lotus face fully blooming, The goddess emerging halfway, The wise one should gaze upon her in equipoise, Thinking, 'I shall do thus.' Think of dissolving into that very essence. With the palms of the vajra-binding hands, Place them upon that earth. Oṃ Vajri Bhava Hūṃ. Having said this, furthermore, The mantra called Oṃ Vajra Dṛḍha Tiṣṭha, The knowledgeable one should recite the secret mantra. After consecrating that earth, That earth will become suitable. The ritual of supplicating the earth, Is complete with forty verses. Thereafter, the preceptor should be, Adorned with the ornaments of mudras, With a white crown and garments, Three tilakas of sandalwood and so on. The well-trained disciple, Whoever holds the vajra and bell, The wrathful vajra yogi, The disciple with the appearance of a hero, In the nature of a lotus-born mother, Should embrace the supreme friend for accomplishment. Again, after making offerings, The wise one should dispel the obstacles. In that, the preceptor should know the order. On both feet, from A, A garland of blazing light intertwined, Visualize various vajras. From Oṃ, on both eyes, Gaze upon the two, the sun and moon. From Māṃ, on the right, focus on the sun, And likewise emit vajra rays. From the pupils, from Hūṃ, the fire of the eon, Strive to burn with the vajra. The collection of rays from the steps of the feet, Is like the fire of the vajra's time. Visualize the wicked ones fleeing. On the left, the stainless moon, The rays arising from Oṃ, Possess a collection of nectar. Causing one's own retinue to drink, And satisfying them.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅིང་མཆོད་བྱེད་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཤིང་རོལ་བཅས་པས། །གཙོ་བོ་སློབ་ མ་བཅས་པ་ཡིས།།བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་མཐར་ཐུག་པར། །ས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཞལ་དང་ནི། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །ས་དེར་གནས་ པའི་གདུག་པ་ཅན།།མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཚིགས་བཅད་ནི། །སྔགས་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཁྱོད་ནི་དེངས་ཤིག་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །གང་ཞིག་ལྷའམ་ལྷ་མིན་ནམ། །གནོད་སྦྱིན་དང་ནི་སྲིན་པོ་དང་། །ཡི་དྭགས་དང་ནི་ཤ་ ཟ་དང་།།བརྗེད་བྱེད་དང་ནི་འབྱུང་པོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་གྲིབ་གནོན་པོ། །རྒན་པོ་དང་ནི་རྒན་མོ་དང་། །རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་འཁོར་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅིག། །སྐྱེས་བུ་སྔགས་ནི་གྲུབ་པ་རྣམས། །དེ་ལ་ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་ནི། །སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་དོན་དང་། །སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །དྲ་བའི་སྡོམ་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་བཀའ་ཐོས་ནས། ། འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱོས། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོར་འབར་བདག་།ཁྲོས་པས་ཧཱུཾ་གི་ཞལ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་པས་བརྗོད་ནས་སུ། །གཡས་ཕྱོགས་ནས ནི་ལན་གསུམ་བསྐོར།།དེ་ནས་གོམ་པ་ལྔ་ཡིས་ནི། །གནས་ལྔ་རུ་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད། །རྐང་པ་གཉིས་ལས་འོད་བྱུང་བ། །གདུག་ཅན་འབྲོས་པར་བསམ་པ་སྟེ། །བསྲེག་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་ པར་བྱ།།བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་ཚུལ། །དེ་ཕྱིར་གསར་དུ་བརྩམ་བྱ་བ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་རྒྱས་འདོད་ན། །བསྐྲད་པ་ཡི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉེར་གཅིག་གོ། །དེ་ལྟར་བསྐྲད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བགེགས་ཉིད་ལ་ནི་ཕུར་བུས་ གདབ།།འབར་བའི་མེ་དང་འབར་བའི་འོད། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་དཔའ་བོ་རྣམས། །མང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས། །མི་བཟད་པ་ཡི་དྲག་པོའི་ལུས། །ཇི་བཞིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་

【汉语翻译】
行持并且供养。从有权者方面如实开始，以金刚慢和嬉戏，主尊和弟子们，装饰并且以金刚舞步围绕。在黄金的地面穷尽处，地成为金刚的自性。左手摇动铃，右手摇动金刚杵。以念诵（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的脸和，一切金刚的姿态，驱逐居住在那里的恶毒者，智者应当驱逐。广大之偈颂，如咒语般佛所说。汝等速离去，障碍之众！无论是天或非天，夜叉和罗刹，饿鬼和食肉者，忘却者和生者，空行母和压迫者，老者和老妇，以及随行之眷属，迦楼罗和非人，成就咒语之士夫们。于此土地之方，名为弟子某某。为成就圆满菩提之义，以及无上之有情，为获得智慧之因，黑汝嘎吉祥空行母，三轮之网之誓言，名为此之坛城，彼即我所绘。听闻金刚猛厉之教令后，以此速疾离去。若违越教令者，黑汝嘎吉祥金刚炽燃我，忿怒以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之面容和，大智慧之炽燃，头颅碎裂成百瓣。彼即咒者念诵后，从右方三匝围绕。之后以五步，于五处而行。如是亦云，如劫末之火般之光芒，双足放出光芒，思维恶毒者逃离，思维如焚烧般。驱逐之仪轨广大者，幻化网之次第之方式。因此新造作，若欲仪轨广大者，驱逐之仪轨，二十一偈颂。如是驱逐后，以橛击于障碍本身。炽燃之火和炽燃之光，忿怒尊（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之我慢，以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声音勇士们，众多如劫末之火，不堪忍之猛厉身，如是充满虚空。

【英语翻译】
Acting and making offerings. Starting correctly from the side of the powerful one, with vajra pride and playfulness, the main deity and disciples, adorned and circumambulating with vajra steps. At the ultimate end of the golden ground, the ground becomes the nature of vajra. The left hand should ring the bell, and the right hand should shake the vajra. With the face uttering (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the attitude of all vajras, the wise one should expel the wicked ones dwelling in that place. The extensive verses are spoken by the Buddha like mantras. You, the hosts of obstacles, depart quickly! Whether it be gods or non-gods, yakshas and rakshasas, pretas and flesh-eaters, forgetters and bhutas, dakinis and oppressors, old men and old women, and the retinues that follow, garudas and non-humans, men who have accomplished mantras. Here in this direction of the earth, the disciple is named so-and-so. For the sake of accomplishing perfect enlightenment, and for the sake of unsurpassed sentient beings, for the cause of obtaining wisdom, Heruka, the glorious dakini, the three wheels of the net of vows, this mandala called, that itself I will draw. Having heard the command of the fierce vajra, depart quickly with this. If you transgress the command, Heruka, the glorious Vajra Burning Self, angered with the face of (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the blazing of great wisdom, the head will be shattered into a hundred pieces. That itself, after the mantra practitioner recites, circumambulates three times from the right side. Then with five steps, one should go to the five places. As it is also said, light like the fire of the eon, light emanating from both feet, thinking that the wicked ones are fleeing, one should think as if burning. The extensive expelling ritual is in the manner of the order of the net of illusion. Therefore, it should be newly composed. If one desires an extensive ritual, the expelling ritual consists of twenty-one verses. Having expelled in this way, one should strike the obstacle itself with a stake. Blazing fire and blazing light, the pride of the wrathful one (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with the sound of (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) the heroes, many like the fire of the eon, the unbearable fierce body, completely filling the sky as it is.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ། །སུམྦྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཕྱུང་ནས།།བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ཉིད་མདུན་དུ་གནས་ནས་སུ། །བགེགས་ཀུན་གྱིས་ནི་བསྐོར་བ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་བཀུག་ནས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གར་དབང་ཕྱུག་།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། ། སེང་ལྡེང་གི་ནི་ཕུར་པ་བཞི། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་ཡི་ནི་དབྱིབས། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣོ། །སོར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཚད་ཙམ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཚམས། །ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི བརྒྱ་རྩ་བཟླས།།སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་རྐང་པའི་བར། །བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕུར་པས་གདབ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནུས་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུར་པས་གདབ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་སེམས་ཙམ་མོ། །ཞེས་བྱའི་ཚིག་གི་འཐད་པས་སོ། །ཕུར་པས་གདབ་སྔགས་འདི་ ཡིན་ཏེ།།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། ། ཡིག་ལས་ནི་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །མེ་འདྲ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས། །དེ་ཡི་འོད་ ཀྱིས་བགེགས་འཇོམས་པ།།སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་ལ། །ཡང་འབྱུང་དོགས་པའི་བགེགས་གཞོམ་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གདོན། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གཞག་།མཚོན་ཆ་ཡི་ནི་ར་བའི་ གཟུགས།།ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་བསམས། །དེ་ཡི་སྟེང་གི་རིམ་པ་ལ། ། ཡིག་ལས་སྐྱེས་མ་ལུས་པའི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བསམས་ནས་ རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ཡིས།།ཀུན་དུ་མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི། །སྔགས་ནི་ལན་བརྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཉིད་དང་། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྟོག་པ་ལ་གནས་སྔགས་པ་ཡིས། །ས་ནི་གང་ཞིག་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཟླ་གསང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་སྤངས་པས།།ས་དེ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཡང་བལྟས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆར། །རྐྱེན་དང་ལྡན་ཡང་དགེ་བ་ཡིན། །ས་སྦྱང་བ་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དགུ་

【汉语翻译】
示！念诵松巴尼的咒语，取出勇士黑汝嘎，进行加持等。他就在前方，被所有魔障围绕，召唤魔障之主。虚空藏，自在天，毗卢遮那佛的本体，金刚萨埵的自性。四根桑丹木的橛，其顶端是金刚的形状，非常锋利，大约八指长，由智者精心制作。从火的方向开始，遍及所有外围。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 吽！（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，吽！）念诵一百零八遍。从头顶到脚底，用橛钉住魔障之主。或者，如果智慧足够，就用三摩地之橛钉住。唉！诸位佛子，这只是心而已！这是因为这句话的含义。这是钉橛的咒语：嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 啪！（藏文：ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，杀，杀，杀，一切恶鬼，啪！）枳拉亚 枳拉亚 萨瓦 巴巴 啪！（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛呀，橛呀，一切罪业，啪！）吽 吽 吽 班杂 枳拉亚 班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 嘎亚 瓦嘎  चित्ता 枳拉 吽 啪！（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradhara ājñāpaya ti kāyavākcitta kīla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚，橛呀，金刚持，命令，身语意，橛，吽，啪！）在那橛的上方，从 ཡིག་ 字生出日轮，形成火焰般燃烧的花环。那光芒摧毁魔障，连同眷属都化为灰烬。为了摧毁从那之中诞生的，再次出现的魔障，智者应当修习空性。然后，将马头金刚的魔障，放置在坛城之外，观想武器形成的栅栏。然后，从 ཧྲཱིཿ 字生出，同样遍布虚空。观想智慧法界手印。在那之上的次第中，从 ཡིག་ 字生出所有，观想成各种金刚的自性，然后用金刚脐轮，平等地观看一切。有智慧的人应当念诵 ཧཱུཾ་ 字的咒语一百遍。坛城的土地，以及整个大地都清净了。安住于分别念的咒师，无论使用哪块土地，如果舍弃了月密菩提心，那块土地都不会变得清净。咒师念诵金刚萨埵，用金刚的眼光再次观看，即使坛城的土地有障碍，也是吉祥的。清净土地的仪轨，共有十九个偈颂。

【英语翻译】
Show! Recite the mantra of Sumbhani, extract the hero Heruka, and perform blessings, etc. He is right in front, surrounded by all obstacles, summoning the lord of obstacles. Akashagarbha, Ishvara, the essence of Vairochana, the nature of Vajrasattva. Four kila made of Sengdeng wood, the shape of their tips is like a vajra, extremely sharp, about eight fingers long, meticulously crafted by the wise. Starting from the direction of fire, all the way to the outer boundaries. oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ! (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kila, Kilaya, Hum!) Recite one hundred and eight times. From the crown of the head to the soles of the feet, nail the lord of obstacles with the kila. Or, if wisdom is sufficient, nail with the kila of samadhi. Alas! Sons of the Buddhas, this is just mind! This is because of the meaning of this sentence. This is the mantra for nailing the kila: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ! (Tibetan: ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, kill, kill, kill, all evil spirits, Phat!) kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ! (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Kila, Kila, all sins, Phat!) hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradhara ājñāpaya ti kāyavākcitta kīla hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradhara ājñāpaya ti kāyavākcitta kīla hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum, Hum, Hum, Vajra, Kila, Vajradhara, command, body, speech, mind, Kila, Hum, Phat!) Above that kila, from the letter ཡིག་ arises a sun disc, forming a garland that burns like fire. That light destroys the obstacles, turning them and their retinue into ashes. In order to destroy the obstacles that arise from that, that reappear, the wise should meditate on emptiness. Then, place the obstacle of Hayagriva outside the mandala, visualize a fence formed by weapons. Then, from the letter ཧྲཱིཿ arises, likewise pervading the sky. Contemplate the mudra of the Dharmadhatu of wisdom. In the sequence above that, from the letter ཡིག་ arise all, visualize them as the nature of various vajras, and then with the vajra navel, view everything equally. The wise should recite the mantra of the letter ཧཱུཾ་ one hundred times. The ground of the mandala, and the entire earth are purified. The mantra practitioner who abides in conceptualization, whatever land he uses, if he abandons the secret bodhicitta of the moon, that land will not become pure. The mantra practitioner recites Vajrasattva, and looks again with the vajra gaze, even if the land of the mandala has obstacles, it is auspicious. The ritual for purifying the land consists of nineteen verses.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འབད་པས་ དེ་ལྟར་ལེགས་སྦྱངས་པས།།མཉམ་པར་གཞག་པས་དེ་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འདིས། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རང་རང་གནས་སུ་ཉེར་གནས་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་ རབ་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་།།འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་མ་ལུས་པ། །དབྱེར་མེད་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་དབྱེར་མེད་པའི། །དེ་ནས་རང་གི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཐ་མི་དད། །ཡང་ནི་ཐ་དད་བརྟགས་པ་ཡི། །སློབ་མས་དཔའ་བོར་གསོལ་བ་གདབ། །དཔའ་ བོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སུ།།རང་གི་བདག་ཉིད་ལེགས་བསྒོམ་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་བདག་བསྟོད་ནས། །བདག་ནི་ལྷ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མངོན་སུམ་ང་རྒྱལ་ལྡན་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་ང་རྒྱལ་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །ཁེངས་པ་ ཡང་དག་མི་བསྐྱེད་པར།།མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་དགའ་བར་བྱས་པ་སྟེ། །དེང་འདི་བདག་སྐྱེས་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་འཚོ་འབྲས་བུ་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཉམ་ལྷ་དང་མཉམ་པ་རུ། །གྱུར་པ་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མིན། །བདག་གི་ ཉི་མ་དང་ནི་མཆོག་།དེང་བདག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །བཀའ་ལུང་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ། །བདག་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་མཆོད། །འབད་པས་དྲིལ བུ་དཀྲོལ་ནས་སུ།།འབད་པས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་བཟླས། །སྔོན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཡང་ནི་བརྟག་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ། །བར་སྣང་ལ་ནི་རྣམ་ གཞག་པ།།དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིར་ཡང་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཞགས་པས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ཕྱིར་རོལ་བཅས་ ལངས་ནས་ནི།།སྔར་བཞིན་མ་དང་ཊ་དག་ལས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལྟ་བས་དེར་བལྟས་ཏེ། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་མཐར་ཐུག་པར། །ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱ། །རོལ་བཅས་གོམ་པས་བགོམ་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ བསྙེམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།།སྔགས་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཡང་ནི་ས་གཞི་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ལངས། །ཐམས་ཅད་ད

【汉语翻译】
པའོ། 努力如此善修习，等持彼性如是住，如所说之仪轨者，当应受持此法也，各自住于自位处，观想宫殿而修行，如前所说之次第者，瑜伽智慧手印执，三轮全部皆无余，无有分别瑜伽行，弟子瑜伽无分别，由是生起自信心，诸佛亦皆无有异，亦或分别观察者，弟子祈请于勇士，勇士祈请已之后，善修自身之体性，如来寂静一切者，如是等之偈颂自赞后，我乃诸佛所加持，现前当具自信心，恒常具有自信心，然不生起诸骄慢，以平等住之心性，自身令其欢喜也，今此我生有果实，我活具有果实者，不平等者与佛等，已成之事无怀疑，我之日与为殊胜，今我供施无有上，诸佛一切慈悲心，教敕语者我来作，自身生起之性者，坛城之三轮诸众，以妩媚等善供养，努力摇动铃之后，努力供养与赞颂，如是礼敬等亦作，念诵近之精要咒，先前举于虚空之，智慧轮者稳固后，亦当观察而修习，于虚空上作安立，与其等性合修习，此咒之仪轨中亦，从下生起之次第亦，以摄集一切之形相，具足金刚猛焰瑜伽，以索套加持于金刚，是故伴随嬉戏而起立，如前母音和ཊ་音等，日与月也当观想，如是观视彼性已，于一切处亦当观，直至黄金地基边，地基作成金刚性，伴随嬉戏以步量行，以金刚骄慢之自信，咒者念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，亦复周遍绕地基，彼即薄伽梵所说也，由是手印一同起，于一切

【英语翻译】
Pao. Having diligently practiced in this way, abiding in that very nature with equanimity, one should uphold this Dharma with the ritual as spoken. Residing closely in their respective places, contemplate the palace. With the sequence previously spoken, hold the mudra of yoga wisdom. The three wheels, all without exception, strive for yoga without differentiation. The disciple's yoga is without differentiation, from which arises self-confidence. The deities are also not different. Or, for those who examine differences, the disciple supplicates the hero. After the hero has supplicated, cultivate well the nature of oneself. "The Tathagata, peaceful in all," and so forth, after praising oneself with verses, I am blessed by the deities, manifestly possessing self-confidence. Although constantly possessing self-confidence, do not generate pride. With a mind of equanimity, make oneself happy. Today, this birth of mine has fruit. I live with fruit. Those who are unequal have become equal to the deities, there is no doubt about it. My sun and are supreme. Today, my offering is unsurpassed. The compassionate command of all the Buddhas, I will do. By the very nature of being born, the three wheels of the mandala, offer well with coquetry and so forth. After diligently ringing the bell, diligently make offerings and praises, and likewise prostrations and so forth. Recite the near essence mantra. Having stabilized the wheel of wisdom previously raised in the sky, also examine and meditate. Establish it in the space, and practice combining with its equality. Also in this mantra ritual, the sequence arising from below, with the form that gathers everything, possess the vajra fierce flame yoga. Bless the vajra with the lasso. Therefore, stand up with play, as before, from the vowels and ṭa, the sun and the moon. Having looked at that nature as one sees, one should also look everywhere. To the very end of the golden ground, make the ground of vajra nature. Walk with playful steps, with the self-confidence of vajra pride. The mantra practitioner should utter the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and also circumambulate the ground completely. That is what the Bhagavan said. From this, the mudra arises together, in all.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་བལྟ་བ་དང་། །བསྙེམས་པས་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་དབུས་བསྡད་ནས་སུ། ། ནི་གཡས་ཀྱི་མིག་ལ་བསམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་ཚོགས་འབར་འཁྲུགས་པའི། །ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ། །བགེགས་རྣམས་མ ལུས་བཅོམ་པར་ནི།།དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་འབད་པས་བསྒོམ། །འདོད་པས་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་ཀྱི། །འཇིགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་ཞིང་དྲག། །ཞེ་སྡང་ངར་བ་དྲག་པ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བར་བྱ། །དུ་མར་བརྟག་པ་དེ་ ནས་ནི།།བགེགས་ཚོགས་རྒྱལ་བྱེད་མཐུག་པོ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ར་བ་དམིགས་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡི། །མ་ལུས་མུན་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤྲུལ། །གདུག་ཅན་རྨོངས་བྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ར་བའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་ རྗེ་ནི།།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བརྗོད། ། ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ནི། །པདྨ་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་བརྗོད། །ོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ལོ་གཏི་མུག་རང་བཞིན་བརྗོད། །ར་བ་གསུམ་ནི་རྣམ་བཀོད་ནས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མིག་ གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ།།དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡི་སྣ་རྩེར་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། །འདི་གང་དེ་ཡི་རིམ་པའོ། །ནང་གི་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཡང་ནི་ར་བ་གསུམ་བྱའོ། །མཚོན་ཆའི་དྲ་བའི་རང་བཞིན་བྱ། །སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་རང་བཞིན། །བསྐལ་པའི་མེ་ནི་འབར་བ་ཡིས། ། གློག་གི་མདོག་ནི་ལྕེ་འགྲིལ་ཞིང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བསམ་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞོམ་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཉི་མ་སྟོང་ཕྲག་བྱེ་བའི་དབུས། །མ་ལུས་བགེགས་ནི འཇོམས་བྱེད་པའོ།།ས་གཞི་ཡོངས་གཟུང་ཆོ་ག་ནི། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །ས་གཞི་རྗེས་སུ་བཅུ་བཞི་ལ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ས་ཡི་ཆར། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ནི། །དཀའ་བ་མེད་ པར་དོན་ལ་མཁས།།གྲུ་བཞི་བྱས་པ་དག་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ལྷག་།དེ་ནས་སྐུད་པ་དཀར་པོ་བྱས། །རང་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དག་གིས། །ཙནྡན་དམར་པོ་དང་བསྲེས་པའི། །སཱ་ལུ་བཏགས་པས་སྤང་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ནི་གྱུར་ པའོ།།ཉིས་གྱུར་གྱིས་ནི་ཐིག་གདབ་པ། །དག་པའི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་གདབ་

【汉语翻译】
ུ་是观看，以傲慢之心遍绕大地，应说金刚萨埵。又于彼中而安住，于右眼观想日轮，从彼生起之日轮中，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生起，金刚炽燃之众，炽燃而喧嚣，令诸方完全清净。降伏诸魔，摧毁其身，瑜伽士应精勤修习彼等。以贪欲，无边无量之恐怖光明，于一切处，炽燃之鬘喧嚣而猛烈，嗔恨之气势猛烈者，应以智慧观之。于多门观察之后，魔众得胜，稠密之贪欲墙垣应明观。以风猛烈鼓动，无余黑暗之障蔽幻化，恶毒愚昧之修习，如是乃是愚痴墙垣。由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚，说是嗔恨金刚之自性。由 ལས་所生之莲花，莲花是贪欲之自性。由ོཾ་所生之轮，轮是愚痴之自性。三种墙垣作布置后，如是知晓后应修习。右眼是日轮，如是左眼是月轮。于彼之鼻尖有嗡字（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），此乃彼之次第。做好内部的一切后，再次作三种墙垣。作兵器网之自性，上方作忿怒马头明王之自性，以劫末之火炽燃，闪电之色，卷动舌头，应思维为大猛烈，以此能摧毁剩余之魔障。如是亦曾宣说，如劫末之火般的光明，具有光芒放射之鬘，于千百万日轮之中，能摧毁无余之魔障。守护大地之仪轨，偈颂二十九。随护大地十四者，自性无垢染，智慧海如大地之雨，令弟子等安住。彼亦暂时首先，无有困难而精通意义。于所作之四方清净处，较坛城增加两倍，之后作白色丝线，自己与修法之友等，以与红色旃檀混合之，以所织之细布遮盖。坛城之量即成。以两倍之量作线，安立清净之梵线二道。

【英语翻译】
ū is to look, and with arrogance, one circles the entire earth. Vajrasattva should be spoken of. Again, sitting in the middle of that, one should contemplate the sun in the right eye. From the sun arising from that, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arising, the assembly of blazing vajras, blazing and turbulent, makes all directions completely pure. Subduing the obstacles, destroying their bodies, the yogis should diligently meditate on them. With desire, the infinite and immeasurable terrifying light, everywhere, the blazing garland is turbulent and fierce. The fierce anger should be observed with intelligence. After examining the many doors, the assembly of obstacles is victorious, and the thick wall of desire should be clearly visualized. Driven by the wind, all the veils of darkness are transformed. The practice of the cruel and deluded is thus the wall of ignorance. The vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is said to be the nature of the vajra of anger. The lotus born from ལས་, the lotus is said to be the nature of desire. The wheel born from Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), the wheel is said to be the nature of ignorance. After arranging the three walls, one should meditate after understanding in this way. The right eye is the sun, and the left is the moon. At the tip of that nose is the syllable Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), this is the order of that. After doing everything inside, one should again make the three walls. Make the nature of a net of weapons. Above, make the nature of the wrathful Hayagriva. With the fire of the eon blazing, the color of lightning, rolling the tongue, one should think of it as very fierce. By this, one can destroy the remaining obstacles. It is also said that the light is like the fire of the eon, with a garland of radiating light, in the midst of a million suns, it destroys all the remaining obstacles. The ritual of holding the entire earth, is twenty-nine verses. Following the earth are fourteen, the nature is without defilement, the ocean of wisdom is like rain on the earth, allowing the disciples and others to abide. That is also temporarily, at first, without difficulty, one becomes skilled in the meaning. In the purified square made, more than twice the mandala, then make a white thread, with oneself and the Dharma friends, mixed with red sandalwood, cover it with woven fine cloth. The measure of the mandala is complete. Draw the lines with twice the measure, and establish two pure Brahma lines.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་འགྱུར་རྩ་ཐིག་གོ། །སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་ནི། །མཚམས་བཞི་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ ནོ།།དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་འགྲམ་དང་ནི། །ལོགས་དང་འདོད་ཡོན་འོད་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ཚོན་སྣའི་ས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྣམས་དེ་བཞིན། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་སྲིན་གདོང་བྱུང་རྟ་བབས་དང་། །འདོད་ཡོན་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །རྟ་བབས་ཀྱི་ནི་ཀ་བའོ། །ཡང་ན་ གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ།།ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་གཉིས་བྱ་སྟེ། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་ནས་ཕྱོགས་ཐིག་གོ། །ཚོན་སྣའི་ས་རུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཚོན་སྣའི་སྣམ་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཚོན་སྣའི་ས་ཚད་གསུམ་དོར་ལ། །འོད་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་བྱའོ། །གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་འོད་ཚད་དོ། །ནང་གི་ འོད་དུ་ཞུགས་ནས་བརྩམས།།འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ནི། །ཐིག་བཞི་དག་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །སྒོ་ཡི་ཚད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལས་ལྷག་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་རྩིབས་མུ་ཁྱུད་རྣམས། ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲག་པོ་ནི། །རེ་ཁཱ་གཉིས་པར་བཞི་བྲིའོ། །ཚོན་རྩི་སྣམ་བུའི་ཕྱིར་རོལ་དུ། །གྲཝ་དང་སྒོ་མཚམས་རྣམས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ཟླ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་འོད་འབར་བའོ། །སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ནི་དྲ་བ་དང་། །ཉི་མའི་སྣམ་བུ་སོགས་པའོ། །མཆོད་སྣམ ཐིག་ལ་བརྟེན་ནས་སུ།།ཕྱི་རོལ་ཐིག་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར། །རྟ་བབས་ཆུ་སྲིན་ལས་མཚན་པའི། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲ་རྔ་ཡབ། །མདའ་ཡབ་ཕྲེང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པ་ཡི་ནི། །དེ་བཞིན་མ་ལུས་བརྟག་པར་བྱ། །དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རྣམ་པའོ།།འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁྲིགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་གང་ཡིན་དགོད། །ཚོན་རྩི་ས་གཞི་ཀུན་དུ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གོ་བར་བྱ། །ཐིག་སྐུད་ཕྲ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མ་ ལུས་བརྟག་པར་བྱ།།གང་དང་གང་གི་མཚན་མ་ནི། །གནས་སྐབས་གང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་སུ། །ཚོན་རྩི་དག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །དགོངས་འདུས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟ་ བར།།ཉེ་བར་མཆོད་པས་ཡང་དག་མཆོད། །གླིང་བུ་པི་ཝང་རྔ་བྲན་སོགས། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ནི་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཕྱི་ནས་ཡང་དག

【汉语翻译】
བྱ། 它的半变为根本线。门是坛城的八分之一，门环也是如此。勇士们的位置和四个方位也是如此。它的一半是边缘、侧面和欲望之光。它的一半是颜色的地方，网和半网也是如此。马落是门的三倍，从摩羯座面孔出现的马落，以及从欲望宝瓶中出现的马落的柱子。或者是具备四方形的。梵天的线要做成两条，从两条梵天线到方向线。称为颜色的地方，颜色的布料也是如此。舍弃颜色的地方的三份，光要做成三个轮。城镇外面的光测量。进入内部的光后开始。对于这三个轮，环绕四条线。用门的尺寸来做。剩余的是八瓣莲花，从轮的轮辐中剩余。金刚莲花轮的外面，心中的轮辐和环绕。金刚等忿怒尊，在第二条线上画四个。为了颜色的布料的外面，要做成格子和门界，金刚、太阳、珍宝、月亮，完全环绕而光芒闪耀。门的一半是网，以及太阳的布料等。供养的布料依靠线。外面的线全部连接。马落以摩羯座为标志，铃铛、胜幢、幡旗，花鬘、网状的拂尘，箭拂尘依靠着，风吹动着的，像那样全部观察。尸陀林的形态。光芒燃烧而密集的是，金刚莲花轮。三个轮是什么要说出。颜色地基全部，要理解成五种形态。用这细微的线，在中央安立四条线。像那样全部观察。什么和什么的标志，在什么情况下所说的，安立智慧线后，用颜色来画。观想集智慧坛城，像那样观察坛城。娇媚等如何，用近供来真实供养。笛子、琵琶、鼓等，像那样声音是先导，从外面真实。

【英语翻译】
Bhya. Half of it becomes the root line. The door is one-eighth of the mandala, and so is the door ring. The positions of the heroes and the four directions are also the same. Half of it is the edge, side, and light of desire. Half of it is the place of color, and so are the net and half-net. The horse landing is three times the door, the horse landing that appears from the face of Makara, and the pillars of the horse landing that appear from the vase of desire. Or it has a square shape. The line of Brahma should be made into two, from the two Brahma lines to the direction line. Called the place of color, and so is the cloth of color. Discard three parts of the place of color, and the light should be made into three wheels. The light measurement outside the town. After entering the inner light, it begins. For these three wheels, surround four lines. Do it with the size of the door. The remainder is eight lotus petals, remaining from the spokes of the wheel. Outside the Vajra Lotus Wheel, the heart's spokes and circumferences. Vajra and other wrathful deities, draw four on the second line. For the outside of the color cloth, make lattices and door boundaries, Vajra, sun, jewel, moon, completely surrounded and shining with light. Half of the door is the net, and the cloth of the sun, etc. The offering cloth relies on the line. All the outer lines are connected. The horse landing is marked by Makara, bells, victory banners, flags, flower garlands, net-like whisks, arrow whisks rely on, being blown by the wind, observe everything like that. The form of the charnel ground. The light that burns and is dense is the Vajra Lotus Wheel. What are the three wheels to be said. The color base is all, to be understood as five forms. With this subtle line, establish four lines in the center. Observe everything like that. What and what signs, in what situation is said, after establishing the wisdom line, draw with colors. Visualize the wisdom mandala of the Gathering of Intentions, observe the mandala like that. How are the coquettish ones, etc., truly offer with close offerings. Flute, lute, drum, etc., like that sound is the precursor, truly from the outside.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་མཁས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་འཇམ་སྟན་ལ། །གནས་དེ་སྔར་བཞིན་མདུན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས།།གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གང་། །འདི་ནི་སྔར་མེད་པར་ནི་མེད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་ནས་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་སུ། །ས་གཞི་དེ་ལ་ གཅིག་གྱུར་པར།།སྔགས་པས་ཡང་དག་གཅིག་འགྱུར་བརྟག་།གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེས་གོ་ཆ་བྱ། །དེ་རྗེས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཙནྡན་བཅས། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ ཀྱིས་ནི།།ས་གཞི་ཀུན་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་གནས་སུ། །སྔགས་ནི་དེ་དང་དེར་གསལ་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་མཎྜལཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་གུ་ཥྚ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕུར་བུའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཥྛ་ཥྛ་སི་དྡྷི་ཡ་ཧཱུཾ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མའོ། །གཙོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གང་དུ་གཞུག་བྱས་ནས། །ཡང་དང་བྱིན་བརླབས་མཆོད ནས་སུ།།མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཞེས་པ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་སྤྲུལ། །རྩ་བ་ནག་མེད་མཆུ་འཕྱང་ཞིང་། །ལྟོ་བ་ཆེ་ལ་མགྲིན་པ་རིང་། །རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་ནས་སུ། །མཁས་པས་པཾ་ལས་སྐྱེས་ པ་རུ།།ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གེ་སར་བཅས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོར་ལྡན། །དེ་ལ་སྔོན་བཞིན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་རྒྱུན་དུ་ནི།།དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །ཕྱིས་ནི་དེར་ནི་ཅུང་ཟད་བླུགས། །སྨན་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པར་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་རབ་བྱས་ཏེ། །ཧ་ས་དེ་བ་བྲྀ་ཧ་ཏི། །ཀཎྜ་ཀ་རི་དཎྜོཏ་པ་ལ་དང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ནི། ། སྨན་ལྔ་རུ་ནི་དགེ་བར་གྲགས། །མི་དགེ་བ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །འབྲུ་ནི་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ། །ཏིལ་དང་མ་ཤ་ནས་སུ་བརྗོད། །རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ་དང་ནི། །བྱུ་རུ་མུ་མེན་མུ་ཏིག་གོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བཞིན་ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཁྲག་། དེ་རྣམས་བདུད

【汉语翻译】
赞颂之后，智者应当礼拜。于彼处，在真实的柔软垫子上，位置如前一般在前方，金刚猛烈的瑜伽士，应当勾召秘密坛城。何为智慧秘密之轮？此乃前所未有。从今以后，一切皆是，秘密中的秘密之自性。勾召秘密坛城之后，于彼地，成为一体，持咒者应当真实观想成为一体。以二者之字，作为盔甲。其后也是守护，以天之慢心而守护。以三字之赞颂，以及五甘露与旃檀，以平等安住之心，涂抹于一切地面。坛城之神位，咒语于彼处清晰。嗡 班匝 曼扎拉 吽 匝（藏文：ོཾ་བཛྲ་མཎྜལཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍalaṃ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝），此为勾召之咒。嗡 班匝 格里 格拉 雅 固 舍 扎 蓝 吽 啪 ！（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་གུ་ཥྚ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya guṣṭa laṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，固，舍，扎，蓝，吽，啪！），此为橛之咒。嗡 班匝 扎格拉 阿迪提 扎 扎 扎 悉地 亚 吽（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཥྛ་ཥྛ་སི་དྡྷི་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra adhitiṣṭha ṣṭha ṣṭha siddhi ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，安住，安住，安住，成就，呀，吽），此为加持之咒。嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪！（藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍利，哈，哈，吽，吽，啪！），如是等等为其余。主尊瑜伽士，亦如前一般幻化坛城。之后于彼处，安住智慧之轮后，再次加持供养之后，供养，供水，洗足，奉献。之后名为“尊胜宝瓶”，幻化前方之虚空等。根部无黑，嘴巴下垂，腹部大而颈部长。观想无自性后，智者观想从“班”字出生，从“舍利”字观想莲花。其中心有花蕊，具有勇士自在天女。于彼处如前一般观修，观修圆满。以大贪欲之火融化，于菩提心之流中，亦于彼处如是思维。之后具有香气之水，之后于彼处稍微倾注。具有药物等，智者应当善作。哈萨 德瓦 布里哈提，坎达 卡日 丹多 乌巴拉，以及尊胜白色，被称为五药，吉祥。不吉祥者则摧毁。谷物则为小麦、稻、青稞，芝麻、绿豆、青稞被说。珍宝则为黄金、白银，珊瑚、砗磲、珍珠。大香、香水、菩提心，如是大肉与血，彼等为甘露。

【英语翻译】
After praising, the wise should prostrate. There, on the true soft cushion, the position is as before in front, the Vajra fierce yogi, should summon the secret mandala. What is the wheel of wisdom secret? This is unprecedented. From now on, everything is, the nature of secret within secret. After summoning the secret mandala, in that place, becoming one, the mantra holder should truly contemplate becoming one. With the letters of the two, as armor. After that also is protection, protecting with the pride of the gods. With the praise of three letters, and the five amritas and sandalwood, with the mind of equanimity, smear all the ground. In the deity position of the mandala, the mantra is clear there and there. oṃ vajra maṇḍalaṃ hūṃ jaḥ (藏文：ོཾ་བཛྲ་མཎྜལཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍalaṃ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mandala, Hum, Dza), this is the mantra of summoning. oṃ vajra kīlaya guṣṭa laṃ hūṃ phaṭ (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་གུ་ཥྚ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīlaya guṣṭa laṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Gu, Shta, Lam, Hum, Phat!), this is the mantra of the Kilaya. oṃ vajra cakra adhitiṣṭha ṣṭha ṣṭha siddhi ya hūṃ (藏文：ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཥྛ་ཥྛ་སི་དྡྷི་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra adhitiṣṭha ṣṭha ṣṭha siddhi ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Chakra, Adhitishta, Shta, Shta, Siddhi, Ya, Hum), this is the mantra of blessing. oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat!), such and so on are the rest. The main yogi, also as before, emanates the mandala. After that, in that place, after placing the wheel of wisdom, again blessing and offering, offering, offering water, washing feet, dedicating. After that, the "Victorious Vase", emanates the space in front and so on. The root is without black, the mouth hangs down, the belly is big and the neck is long. After contemplating no self-nature, the wise should contemplate being born from the letter "Pam", from the letter "Hrih" contemplate the lotus. Its center has stamens, possessing the hero, the powerful goddess. In that place, contemplate as before, contemplate completely. Melting with the fire of great desire, in the stream of Bodhicitta, also think like that in that place. After that, water with fragrance, after that, pour a little there. Possessing medicine and so on, the wise should do well. Hasa Deva Brihati, Kanda Kari Danda Utpala, and the victorious white, are called the five medicines, auspicious. The inauspicious ones destroy. Grains are wheat, rice, barley, sesame, mung beans, barley are said. Jewels are gold, silver, coral, tridacna, pearl. Great fragrance, perfume, Bodhicitta, likewise great meat and blood, those are nectar.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་མེད་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། ། མྲ་ནྱ་གྲོ་ལུ་མ་བར། །ལྔ་པོ་ཡལ་ག་ལོ་མར་གྲགས། །བུམ་པའི་ཁ་ནི་མཛེས་པར་བྱ། །བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱས་ནས་ནི། །པདྨ་ཉིས་བརྩེགས་བྲི་བར་བྱ། །པདྨའི འདབ་མ་གཅིག་ལ་ནི།།རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བྲི། །གོས་བཟངས་མགྲིན་པ་བརྒྱན་ནས་སུ། །ཡལ་གས་ཁ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ཀུན་ལ་སོ་སོར་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་།དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ སྙིང་པོ་བཟླས།།ོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དང་ནི། །བུམ་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་བསྔགས་ཏེ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་ཡང་དག་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། ། དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་མདུན་དུ་ནི། །བུམ་པ་དེ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ། །གཞན་ནི་ལས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་པ། །རོ་ལངས་མཚན་མ་གྲི་གུག་བྱ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་གཞག་།ཡང་དག་མཆོད་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཇི་སྲིད དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི།།དེ་སྲིད་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་གདུག་པ་བསྐྲད་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ནས་སུ། །ཡང་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །གཙོ་བོ་རང་གི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ། བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མངོན་པར་ལྡན། །མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲམ་པར་བྱ། །འབད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སྔགས། །དེ་ནས་ཕྱིར་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྩམ། །སློབ་མ་དད་ཅིང་གུས་ལྡན་པ། །མཁས པས་ཆོ་ག་འདི་བྱའོ།།དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་ནི། །སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་བས། །ཡང་དག་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ནས། །བླ་མ་ལ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དམ་ཚིག་དེ་ ནི་བདག་ལ་སྩོལ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ཀྱང་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་སྨོས་སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ནི། ། གཟུགས་ནི་བྲལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་མེད་དམིགས་ནས། །བདག་པོའི་སྦྱོར་བར་དེ་རྫོགས་བྱ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །སྔར

【汉语翻译】
名为树液五种。是无上菩提之因。无忧树与菩提树，楝树、榕树、木橘树。此五种，被称为枝叶。瓶口要装饰美观。制作白色瓶子后，绘制双层莲花。在莲花的一片花瓣上，如实绘制金刚手印。用上好丝绸装饰颈部后，用树枝装饰瓶口。对于所有勇士，各自念诵一百零八遍。再多念八遍，凑成一千遍。念诵勇士自在心咒。嗡 班匝 喔达嘎 吽（藏文：ོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽），念诵一百零八遍。如此，坛城各方，以及瓶子，也是如此。分三次进行显扬赞颂，供奉香等。绕坛城。在中央世尊面前，如是安放瓶子。其他一切事业，僵尸形象，弯刀。以食肉母进行显扬赞颂。放置在东门北侧。如实供养，如此说道：直至坛城之事，此事未完结之前，世尊，请您驱除我的毒害。那瑜伽圆满后，再次布施各方的食子。依靠东方，布施主尊自己的食子。面向北方，坛城主尊显现。散布各种鲜花。努力念诵坛城自己的咒语。之后向外，进行余供。开始火供等供养。弟子具有信心和恭敬心，智者应行此仪轨。对此，首先，弟子合掌捧花，以头顶礼拜后，对上师如此说道：您是导师，大欢喜者，示现大菩提之行，大怙主，我顶礼。请赐予我那誓言。也请赐予我菩提心。请赐予我佛、法、僧三宝。请怙主引领我进入大解脱之城。说完这些，弟子的身体等，要观想为空性。之后观想无自性，在那主尊的瑜伽中圆满。加持身体等，如前。

【英语翻译】
It is called five kinds of sap. It is the cause of unsurpassed enlightenment. Ashoka and Bodhi tree, Neem, Banyan, Wood apple. These five are known as branches and leaves. The mouth of the vase should be beautifully decorated. After making a white vase, draw a double-layered lotus. On one petal of the lotus, accurately draw the Vajra hand seal. After decorating the neck with fine silk, decorate the mouth of the vase with branches. For all the heroes, recite 108 times each. Recite eight more times to make a thousand. Recite the essence mantra of the powerful hero. Om Vajroda Ka Hum (Tibetan: ོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajroda ka hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Water, Hum), recite 108 times. Thus, the mandala in all directions, and the vase, are also the same. Manifest praise three times, offering incense and so on. Circumambulate the mandala. In front of the central Bhagavan, place the vase in the same way. All other activities, zombie image, curved knife. Manifest praise with the flesh-eating mother. Place it north of the east gate. Offer truly and say this: Until the mandala is completed, before this matter is finished, Bhagavan, please dispel my poison. After that yoga is completed, again offer the directional torma. Relying on the east, offer the main deity's own torma. Facing north, the mandala lord appears. Scatter various flowers. Strive to recite the mandala's own mantra. Then outwards, make the remaining offerings. Begin fire offerings and other offerings. The disciple should have faith and respect, the wise should perform this ritual. For this, first, the disciple joins palms and offers flowers, bows with the crown of the head, and says this to the guru: You are the teacher, the great delight, showing the way of great enlightenment, great protector, I prostrate. Please grant me that vow. Also please grant me Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me, protector, into the supreme city of great liberation. After saying this, the disciple's body and so on, should be visualized as emptiness. Then visualize no self-nature, and complete it in that lord's yoga. Bless the body and so on, as before.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་མདུན་བྱས་ནས། །སློབ་དཔོན་རང་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བུ་ཚུར་ཤོག ཤིག་ཐེག་ཆེན་གྱི།།ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་གང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ ཞུགས་པ་དེ།།དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་ བཟད་པ།།སྟོབས་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།རྟོག་པ་དེ་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །བཟང་པོ་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ལུས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་དང་།།བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྤྲོ་བསྐྱེད་ནས། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །དེ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ།།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་གནས་པར། །བླ་ན་མེད་པས་ཡང་དག་པའི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རྣམ་གནས་པའི། །སྐྱབས་སུ་བདག་ནི་མཆི་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ ཆེན་པོ།།ངེས་འབྱུང་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་ རབ་བཟུང་ནས།།བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཐོག་མེད་ནས། །འཁོར་བ་ནས་ནི་འཁོར་བགྱིས་བགྱིད། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྤྱན་སྔར་དེ་དག་མ་ལུས་བཤགས། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །སློབ་དཔོན་དག་ ནི་དགོངས་སུ་གསོལ།།ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སེམས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་བཞིན་དག་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ཕྱོགས་བཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། ། རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། 

【汉语翻译】
应当如是行仪轨。以弟子之主为前导，导师自己如是说：儿子过来！关于大乘的仪轨，密咒的行为方式，我将为你如实宣说。你乃大法器，无论圆满正觉已逝者，如是未至者，以及现在出现的怙主，为利有情而入世者，通晓彼等一切之秘密咒语的此善妙仪轨后，勇士于菩提树下，证得无名之遍知。无与伦比之密咒瑜伽，救怙主释迦狮子，以大威力摧伏了极其难忍之魔军。因此，为获一切智，儿子你应如此行持智慧。舍弃彼等分别念，以贤善精进之心谛听。以无余善妙之智慧，金刚萨埵等，以及善逝们加持。如是努力生起欢喜后，皈依三宝，并且依此仪轨，行忏悔罪业等事。导师们请垂念！我名某某，从此时起，乃至菩提心存在之际，于无上正等觉之佛陀身语意之所依，我皆皈依。于无上之大法，乃至出离之间，我皆皈依。于无上不退转之菩萨僧众，我皆皈依。如是说两遍三遍。导师请垂念我！我名某某，从此时起，我从无始以来，于轮回中辗转，所作所为以及随喜，于诸佛菩萨前，尽皆忏悔。如是说两遍三遍。导师们请垂念！如诸菩萨们，生起无心之智慧心，如是亦当生起菩提心。如是说两遍三遍。十方一切如来，以及金刚、宝、莲花等，一切入于部族者，以及心要、手印、咒语等，明咒天众请垂念。

【英语翻译】
The ritual should be performed in this way. With the chief disciple in front, the teacher himself speaks as follows: Son, come here! Regarding the rituals of the Great Vehicle, the way of practicing mantras, I will explain it to you truthfully. You are a great vessel for the Dharma, whether the perfect Buddhas who have passed away, those who have not yet come, and the protectors who appear now, those who have entered the world to benefit sentient beings, after understanding this excellent ritual of the secret mantras of all of them, the hero, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscience. The incomparable secret mantra yoga, the savior Shakya Simha, with great power, subdued the extremely unbearable armies of demons. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should practice this wisdom. Abandon those discriminations, and listen attentively with a virtuous and diligent mind. With complete and excellent wisdom, Vajrasattva and others, and the Sugatas bless you. Having thus exerted effort and generated joy, take refuge in the Three Jewels, and through this ritual, perform confession of sins and so on. Teachers, please be mindful! I, named so-and-so, from this time onwards, until the heart of Bodhi remains, in the refuge of the body, speech, and mind of the unsurpassed, perfectly enlightened Buddha, I take refuge. In the unsurpassed Great Dharma, until liberation, I take refuge. In the unsurpassed, irreversible Bodhisattva Sangha, I take refuge. Thus, say it two or three times. Teacher, please be mindful of me! I, named so-and-so, from this time onwards, from beginningless time, I have wandered in samsara, whatever I have done and rejoiced in, before all the Buddhas and Bodhisattvas, I confess everything. Thus, say it two or three times. Teachers, please be mindful! Just as the Bodhisattvas generate the mind of wisdom without mind, so too, may I generate the mind of Bodhi. Thus, say it two or three times. All the Tathagatas of the ten directions, and all those who have entered the families of Vajra, Ratna, Padma, etc., and the essence, mudras, mantras, etc., and the deities of knowledge, please be mindful.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
།བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །རིགས་བཞུགས་ཀུན་གྱི སྤྱན་སྔར་དང་།།སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རྣམས་དང་། །རེག་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བླ་མེད་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་མཁྱེན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡང་དག་ངེས་བགྱིས་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀུན། ། རྗེས་སུ་ཡི་ནི་རང་བར་བགྱི། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །རྒྱས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི། །བསྐོར་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །གང་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཁམས་གནས་པ། །དེ སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར།།གསོལ་བ་དག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་འདི་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཤོག་།འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་།ཅེས་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་སྔགས་བཟླས་པའི། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་གང་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་གིས་ནི། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྙིང་གར་གཏུགས། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དེ་ལ་སོ་སོར མཆོད་པར་བྱ།།ཁཎྜ་རོ་ཧས་མངོན་བསྔགས་པའི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་ལ་བྱུག་།མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་སྦྱིན། །འོ་མ་དང་བཅས་ཨུ་དུམ་སོགས། །མངར་བ་དག་གི་སོ་ཤིང་ནི། །སོར་དུ་བཅུ་གཉིས་ཚད་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ལག་པར་བྱིན་ནས་སུ། །ཤར་ དུ་ཕྱོགས་པས་དོར་བའོ།།ཁཎྜ་རོ་ཧས་མངོན་བསྔགས་པའི། །ཆུ་ཡི་ཁ་བཤལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོ་ཤིང་གང་དུ་ལྷུང་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྔར་བསྟན་སྟན་ལ་བཞག་ནས་སུ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལག་མཐིལ་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་མངོན་བསྔགས་པའི།།ཡང་དག་མཆོད་རྟེན་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཡང་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །བསྔགས་པ་ཡིས་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་སྦྱིན་བྱ། །འཐུངས་པས་སྡིག་པ་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་གསང་སྔགས་ནི། །ོཾ་ཧྲཱིཿ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།།དེ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །མདུད་པ་གསུམ་བྱས་སྐུད་པ་ནི། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བྱ། །གནས་གསུམ་ཡང་ ནི་དེ་བཞིན་ནོ།།དེ་རྣམས་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོས་འདི་འདི་

【汉语翻译】
我名被称作此，
十方如来一切和，
金刚珍宝莲花中，
安住诸族之眼前，
心要手印咒语等，
触及诸神之眼前，
以无上心忏悔罪。
如佛薄伽梵所知，
法界如实已决定，
无上所有之福德，
我皆随喜而自乐。
无论何方十方界，
广弘法轮常运转，
无上大乘之法轮，
为转法轮而祈请。
无论何方法轮转，
乃至有情界存在，
乃至不入于涅槃，
祈请常住于世间。
我此善业之威力，
愿诸世间皆成佛，
为利有情而说法，
愿度众生诸痛苦。
如是行事等等。
之后心要咒语诵，
以香水充满之后，
金刚萨埵之手印，
以知咒者触心间。
彼之随后作加持，
如前一般行仪轨。
如是五种之供养，
于彼各自作供养。
以卡达若哈所赞叹，
以香气之水涂身上，
白色鲜花献顶上，
牛奶以及乌昙等，
甜蜜诸物之木枝，
以十二指作尺度，
彼等赐予于手中，
面向东方而抛弃。
以卡达若哈所赞叹，
布施漱口之净水。
木枝落于何处时，
当知是为成就缘。
置于先前所示垫，
彼等所有之掌心，
以三字所赞叹之，
真实佛塔吉祥草献。
之后又以此咒语，
以赞叹之香气味，
五甘露之水布施，
饮用能令罪业消。
于此彼之秘密咒：
嗡(藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大) 毗(藏文：བི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离) 殊(藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净) 达(藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：法) 萨(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 尔(藏文：པཱ་པ，梵文天城体：पाप，梵文罗马拟音：pāpa，汉语字面意思：罪) 瓦(藏文：ནི་ཙཱ，梵文天城体：निच，梵文罗马拟音：nica，汉语字面意思：确定) 尼(藏文：སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ，梵文天城体：संशोधय，梵文罗马拟音：saṃśodhaya，汉语字面意思：完全清净) 杂(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 萨(藏文：བི་ཀལྤ，梵文天城体：विकल्प，梵文罗马拟音：vikalpa，汉语字面意思：分别) 桑(藏文：ཨ་པ་ན་ཡ，梵文天城体：अपनय，梵文罗马拟音：apanaya，汉语字面意思：去除) 梭(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
为彼等作守护故，
以三字所赞叹之，
结成三结之丝线，
系于左臂之上方。
作六勇士之盔甲，
三处亦如是而行。
彼等守护已作后，
此法此法

【英语翻译】
I am called by this name,
Before all the Tathagatas of the ten directions,
From Vajra, Ratna, and Padma,
Before all the families residing,
Essence, mudras, mantras, and
Before the deities of touch,
I confess sins with the supreme mind.
As the Buddha, the Bhagavan, knows,
The Dharmadhatu is truly determined,
All the supreme merits,
I rejoice and delight in them.
Wherever in the ten directions of the world,
The Dharma wheel is extensively turned,
The supreme Mahayana wheel,
I pray for the turning of the wheel.
Wherever the Dharma wheel is turned,
As long as sentient beings exist,
Until they do not pass into Nirvana,
I pray that they remain in the world.
By the power of my virtuous deeds,
May all beings in the world attain Buddhahood,
To teach the Dharma for the benefit of beings,
May they liberate sentient beings from suffering.
Thus, doing things and so on.
Then, reciting the essence mantra,
After filling with fragrant water,
With the hand of Vajrasattva,
Touching the heart with the mantra knower.
After blessing it accordingly,
Perform the ritual as before.
Like the five offerings,
Make offerings to each of them.
Praised by Khandaroha,
Anoint the body with fragrant water,
Offer white flowers on the crown of the head,
Milk and Udumbara, etc.,
The sweet wood branch,
Measure twelve fingers,
Give them into the hands,
Facing east and discard.
Praised by Khandaroha,
Give rinsing water for mouth washing.
Wherever the wood branch falls,
Know it as the cause of accomplishment.
Place it on the previously shown mat,
In the palms of their hands,
Praised by the three syllables,
Offer the true stupa of Kusha grass.
Then again with this mantra,
With the praised fragrance,
Give the water of five amritas,
Drinking it will diminish sins.
Here is the secret mantra for this:
Oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpa nica saṃśodhaya sarva vikalpa apanaya hūṃ.
For the sake of protecting them,
Praised by the three syllables,
Tie the thread with three knots,
Tie it on the left arm.
Make the armor of the six heroes,
The three places are also the same.
After protecting them,
This Dharma, this Dharma

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །སྐལ་ལྡན་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ ནི།།འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་པོ། །གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་ལས་འདས། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་དྲི་མ་མེད། །རྙོག་མེད་རྟོག་གེའི་ཡུལ་མིན་པ། །ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཟབ་མོ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །སྤྲོས་པ་ ཀུན་གྱིས་མ་སྤྲོས་པ།།ལས་དང་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་མི་བརྟེན་པ། །ཡེ་ཤེས་གཙོ་མཆོག་ཤེས་པར་བྱ། །གང་འདོད་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དག་ཆེན་པོ་ནི། །དྲག་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཀའ་དྲིན་ གྱིས།།སྲུང་བར་བྱས་ནས་དེ་ནས་སྨྲ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ནི། །བདག་གི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་དེ། །ཉལ་མལ་དག་ཏུ་གཏང་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞིར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་དང་ བཟླས་པ་ལ་སོགས་བྱ།།སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལས། །གསལ་བར་ཟླ་བ་དཔག་མེད་བསམ། །རང་གི་ལྷ་མོ་ལེགས་འཁྱུད་ཕྱག་།དམིགས་ལ་དེ་སྙིང་ཟླ་བ་ལ། ། ཡི་ཡི་གེ་མཛེས་པ་དགོད། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས། །ལྕེ་ལ་ཡང་དག་བྱིན་ གྱིས་བརླབ།།ོཾ་པདྨ་ས་ར་ཏ་ཐི་ཏ་སཏྱ། མཱ་བརྟ་ཡ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱའོ། །ག་པུར་ཨ་ག་རུ་བསྲེག་པའི། །དེ་ནས་སྤོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་སངས་རྒྱས་དང་། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྙན་གསན་དབབ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། ། སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རིག་སྔགས་དང་། །གང་ཞིག་ལྷ་ཀུན་གྱི་ནི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་རིང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང འདི་ཞེས་བྱ་བས་ནི།།ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་པས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།ཀུན་དུ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ལ། །ཉེ་བ་ཉིད་ དུ་མཛད་པར་རིགས།།ཞེས་བྱ་བརྗོད་ནས་ཡང་དག་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཀུན་ནི། །འདི་ཡིས་དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྔར་བཞིན་གཞག་།དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་ནི། །དག་པའི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་རུ། །རང་ གི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
應當如是宣說。大乘廣大生起之，此殊勝道即具光輝，汝等若能於此精進，將成如來之果位。具緣自生大士夫，乃是世間眾生引導，超越有與無之境界，如虛空般無有垢染，清淨非是分別之境，深奧難以領悟之法。深奧難以測度之法，遠離一切諸戲論相，不為一切戲論所染，遠離業與行為之事，不依二諦之真理法，應當了知此為最勝智。安住於隨所欲之狀態，三輪清淨廣大之壇城，真實安住於猛烈之上。嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大士以慈悲力，作守護後如是說：「汝所夢見之夢境，於我面前如實陳述。」如是說已，令彼弟子，安歇於臥榻之上。具備功德之彼弟子，應安置於壇城之地基上，修持禪定與念誦等。於弟子之舌上，由阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生，觀想顯明無量之月亮。自身本尊以妙好之手，作擁抱之姿，於彼心間之月亮上，描繪美麗之伊字。修行者以是真言，加持其舌。
嗡 贝玛 萨惹达 梯达 萨雅 玛 巴达亚 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是說。焚燒樟腦與沉香之香，其後執持薰香。壇城之主凡是諸佛，於極其親近之處，敬請垂聽。祈請十方安住之諸佛，以及諸佛之眷屬，世間所稱揚者，金剛寶生部族等，以及蓮花事業部族等，心要手印明咒等，所有諸天之眾會，安住於法界之中者，今日祈請垂念於我。我名為「某某」者，以己力所能及之供養，吉祥勝樂之殊勝壇城，我將盡力繪製。為憐憫諸弟子故，亦為供養汝等故，懇請垂念慈悲，祈請以親近之心，予以加持。如是說已，作真實供養。所有壇城無餘者，以此如是之壇城，如先前般安立於虛空。彼之所有壇城之主，如清淨水晶般，以自身之光芒環繞

【英语翻译】
It should be explained as follows. This supreme path of the Great Vehicle, which arises greatly, is glorious. Since you are diligent in it, you will become the Thus Gone Ones. The great, fortunate, self-born one is the guide of all beings in the world, who has transcended existence and non-existence, is stainless like the sky, is free from turbidity, is not an object of speculation, and is profound and difficult to realize. The profound and difficult to examine is that which is free from all elaborations, is not elaborated by all elaborations, is free from actions and deeds, does not rely on the two truths, and should be known as the supreme wisdom. Abiding in the state of whatever is desired, the great and pure three wheels are truly established on the fierce. By the grace of Heruka, having protected, then speak: "Tell me how you dreamed the dream in front of me." Having said this, let the student rest on the bed. That virtuous student should be placed on the ground of the mandala and practice meditation and recitation, etc. On the student's tongue, from the letter A, imagine a clear, immeasurable moon. The deity herself embraces with beautiful hands, and on the moon in her heart, draw the beautiful letter Yi. The practitioner blesses the tongue with this mantra:
Om Padma Sarata Thita Satya Ma Bartaya Hrih. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus it is said. After burning camphor and agarwood, then hold the incense. Whoever is the lord of the mandala, close to the Buddhas, please listen. I invite the Buddhas who reside in the ten directions, as well as the retinue of the Buddhas, those who are famous in the world, the Vajra Ratna family, and the Padma Karma family, the essence of mudras, vidyas, mantras, and all the assemblies of deities, those who abide in the realm of Dharma, please consider me today. I, named "so-and-so," with the offerings I can afford, will try my best to draw the supreme mandala of glorious Hevajra. For the sake of compassion for the students, and also for the sake of offering to you, please consider compassion and bless me with a close heart. Having said this, make a true offering. All the mandalas without exception, with this such mandala, are placed in the sky as before. All the lords of that mandala, like pure crystal, surround with their own light.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འབར།།དཀར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་བར་ཡང་དག་དམིགས། །ཟླ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞི། །ལེགས་པར་བལྟས་ལ་ཡང་དག་དགུག་།རང་སྙིང་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་འོད་ཀྱིས། །དེ་ནས་ རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་།ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བས་ཡང་དག་གནས། །བསྲུབ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ལ་ཉལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་ཡོན ཏན་ཅན།།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཉེ་བར་ཉལ། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་།ལྷ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་སུ། །གཉིད་ལས་སད་པར་གྱུར་ ནས་ནི།།རྡོ་རྗེ་དྲག་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་བཞིན་གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །བདུག་སྤོས་དག་དང་མཆོད་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །གཞོན་ནུ་མས་བྱས་སྐུད་པའམ། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རིན་ གྱིས་ཉོན།།སྐྲ་ཉག་མེད་ཅིང་ལེགས་དག་པ། །སོ་སོ་ལྔ་ལྔ་རུ་ནི་བྱ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་ལྔར། །གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར། །ཐིག་སྐུད་ལྔ་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷག་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །སྔགས་པ་ཡི་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ ཚད།།སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ལྟ་བུ། །སྦོམ་ཕྲ་གཉིས་སུ་དག་བརྗོད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་།ཇི་ལྟར་མདུད་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཤིང་ལ་སོགས་པར་དཀྲི་བྱ་སྟེ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཞག་ནས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ཡི།།སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་རིམ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐུ་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །རང་གི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བརྗོད་ཙམ་གྱིས། །ཐིག་སྐུད་བློ་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས།།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཐུན་མོང་དུ་ཡང་རྣམ་པར་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་ཛ་ལས་མིག་ལ་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མདོག་སེར་དགོད། །ོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། །ཞེས་བརྗོད་ལྕགས་ཀྱུའི་ རྣམ་པ་ཡི།།སྤྲུལ་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་དང་ནི། །སྔགས་དེ་ཡང་ནི་ལན་ཅིག་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཀུན་མཐའ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྐུལ། །དཀྱིལ

【汉语翻译】
哦，燃！白色以装饰庄严，于宫殿之中，如实观想，与月亮的光芒相同。如是嘿汝嘎吉祥，善妙观看后如实迎请，自心月亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒，之后融入自己的身体。以交合稳固安住，以搅拌和搅动的交合，融入自己的身体后，于坛城之地上安卧。如是也曾宣说，弟子与主尊一同，具有辨别智慧的功德，观看智慧坛城后，与坛城亲近安卧。如是说。特别是安住的仪轨，有十五个偈颂。之后金刚上师们，被诸神彻底激励后，从睡眠中醒来后，具有金刚猛厉光荣瑜伽，观想安住于虚空的坛城。如是歌舞和声音等，以香和供品供养后，施加智慧线。由年轻女子制作的线，如是勇士以珍宝购买。没有发梢且非常干净，各自做成五个五个。白色等五种颜色，作为主要并如实地，捻成五根线。比坛城多两倍，咒师的小指的尺寸，如同门的二十分之一。说粗细两种，为了坛城的智慧线，如何不打结，缠绕在木头等上，放在黄金等的容器中，以香和鲜花如实庄严。与三个字结合的，斯哇哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）的字次第如何，以五个字的方式，一切佛都是自性身。具吉祥嘿汝嘎光荣威猛，与自己的明妃如实相应，仅仅念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，具智慧的线被加持。以身语意的自性，一切都是三种形象，共同地也如是观看，成为五种智慧的自性。之后用匝（za）从眼睛里，画上太阳月亮黄色。嗡 迪布达 哲斯达 嗡 咕夏 匝（藏文：ོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།，梵文天城体：ओṃ dīpta dṛṣṭa oṃ kuśa jaḥ，梵文罗马拟音：oṃ dīpta dṛṣṭa oṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，光明，看见，嗡，钩，生）这样念诵，以铁钩的形象，化身的的光芒和，这个咒语也念诵一遍。嘿汝嘎光荣等一切尽头，以燃烧的目光观看。对此进行供养后，苦行者就这样激励。坛

【英语翻译】
Oh, burn! White is adorned with ornaments, In the palace, truly visualize, Like the light of the moon. Likewise, Heruka is auspicious, Look well and truly invite, With the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) light of the moon in your heart, Then instill it into your own body. By joining in union, firmly abide, By the union of stirring and churning, Having dissolved into your own body, Lie down on the ground of the mandala. Thus it was also said, The disciple together with the main deity, Possessing the qualities of discerning wisdom, Having looked at the wisdom mandala, Lie down close to the mandala. Thus it is said. Especially the ritual of abiding, There are fifteen verses. Then the Vajra masters, Being thoroughly inspired by the gods, After awakening from sleep, Possessing the yoga of Vajra's fierce glory, Visualize the mandala abiding in the sky. Likewise, songs and sounds, etc., Having made offerings with incense and offerings, Apply the wisdom thread. The thread made by a young woman, Likewise, the hero buys with jewels. Without split ends and very clean, Make five each separately. Five colors such as white, As the main and truly, Twist the five threads together. Twice as much as the mandala, The size of the mantra practitioner's little finger, Like one-twentieth of the door. Saying both thick and thin, For the wisdom thread of the mandala, How not to knot, Wrap it around wood, etc., Put it in a container of gold, etc., Truly adorn with fragrance and flowers. Combined with three letters, How the letters of Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Accomplishment) are arranged, In the manner of five letters, All Buddhas are of the nature of the self-existent body. Glorious Heruka, glorious and powerful, Truly possessing his own consort, Just by reciting the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), The thread of wisdom is blessed. By the nature of body, speech, and mind, All are three forms, Commonly also look like that, Become the nature of the five wisdoms. Then with dza (za) from the eyes, Draw the sun, moon, and yellow color. Om Dipta Drishta Om Kusha Jah (Tibetan: ོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ dīpta dṛṣṭa oṃ kuśa jaḥ, Sanskrit Romanization: oṃ dīpta dṛṣṭa oṃ kuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, bright, seen, Om, hook, born) Thus reciting, in the form of an iron hook, The emanated light rays and, That mantra is also recited once. Heruka glory, etc., all ends, Look with a burning gaze. After making offerings to this, The ascetic thus inspires. Man

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ཐིག་ནི་ བསྐུལ་བ་ཡི།།རྡོ་རྗེ་ཐིག་ཏུ་གདབ་འགྱུར་རོ། །འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བྱིན་བརླབས་པའི། །རང་གི་སྙིང་གར་ལག་པས་ཐིག་།སྒྲུབ་པོས་ཐིག་ནི་རྫོགས་གདབ་བྱ། །ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། ཨོཾ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་ སརྦ་དྷརྨཱཿ།ོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚེཿསརྦ་དྷརྨཱཿ། །ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་དེ་དོན་ནི། །མངོན་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་བཞིན། །གཡོག་དང་བཅས་པས་བསྔགས་ཏེ་བཟླས། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།དེ་སྐད་བཟླས་ཏེ་བསྒྲིལ་བྱས་ལ། །དེ་ལ་གསེར་སོགས་སྣོད་དུ་ནི། །ཡང་དག་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་དག་མཆོད། །མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྔར་བཞིན་བལྟ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཊཾ་མཾ་ཉིད། །བརྟན་པར་བྱས་ནས་ སྔགས་བཟླས་བྱ།།སྔགས་ནི། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཡིག་གསུམ་སྟོང་ཕྲག་བར་དུ་བཟླ། །ཡང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་བྱུག་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལེགས་བཀྲམ་མཆོད་ཡོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ ནམ་མཁའ་གནས།།སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་ནས། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་བསྔགས་ནི། །རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་གྱུར་ན། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པ་མངོན་བྱས་ནས།།སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྤྲོ་ཞིང་བསྐུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །གྲོགས་པོའི་ལག་པར་བྱིན་ནས་སུ། །ཕྱོགས་ཀུན་དག་ནི་མཉམ་པར་བྱ། །ོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །གྲོགས་པོ་ལ་ནི་ གཏད་པར་བྱ།།དེས་ཀྱང་ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། །ཐིག་གཉིས་རྒྱབ་ནས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དྲང་ཞིང་བཟུང་། །དང་པོ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། །སྒོ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བྱ་ཞིང་། །གང་ཞིང་སྔགས་པས་ལས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པོ་གྲོགས་ཀྱིས་བྱ། །ཡང་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སུ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱཾ། ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ། ། ས་ཡི་གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ལ། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་ནི་ཡང་དག་པར། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བརྐྱང་བར་བྱ། །སྔགས་པས་ཐིག་ནི་འདེབས

【汉语翻译】
འཁོར་ཐིག་ནི་ བསྐུལ་བ་ཡི།།རྡོ་རྗེ་ཐིག་ཏུ་གདབ་འགྱུར་རོ། ། vòng tròn được thúc đẩy, sẽ được vẽ thành vòng tròn kim cương.
འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བྱིན་བརླབས་པའི། ། Bị móc bởi móc sắt của cái nhìn rực lửa, được gia trì bởi vinh quang Heruka.
རང་གི་སྙིང་གར་ལག་པས་ཐིག་།སྒྲུབ་པོས་ཐིག་ནི་རྫོགས་གདབ་བྱ། ། Vẽ vòng tròn bằng tay lên trái tim mình, người thực hành nên vẽ vòng tròn một cách hoàn hảo.
ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ། (藏文：ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，互相随顺一切法) 
ཨོཾ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་ སརྦ་དྷརྨཱཿ།(藏文：ཨོཾ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་ སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paraspara anu praviṣṭaḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，互相进入一切法) 
ོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚེཿསརྦ་དྷརྨཱཿ། (藏文：ོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚེཿསརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ atyanta anu pravṛtteḥ sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，完全随转一切法) 
ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་དེ་དོན་ནི། ། Nói điều này, và ý nghĩa của nó là:
མངོན་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་བཞིན། ། Sau khi hiển hiện, giống như một vật thể.
གཡོག་དང་བཅས་པས་བསྔགས་ཏེ་བཟླས། ། Tán dương và trì tụng cùng với người hầu.
ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ནམ་མཁའ་ལ། ། Đừng nghĩ về nó, hãy ở trong không gian.
སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བསྒྲིལ་བར་བྱ། ། Thần chú này sẽ được cuộn lại.
ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ།(藏文：ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，希利，哈哈，吽，吽，啪) 
དེ་སྐད་བཟླས་ཏེ་བསྒྲིལ་བྱས་ལ། ། Sau khi trì tụng như vậy, hãy cuộn nó lại.
དེ་ལ་གསེར་སོགས་སྣོད་དུ་ནི། ། Trong đó, trong một vật chứa như vàng, v.v.
ཡང་དག་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། ། Hoa, hương, v.v. thích hợp.
སྔར་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་དག་མཆོད། ། Cúng dường thích hợp như trước.
མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ནི། ། Từ hai mắt và ṭa.
ཉི་མ་ཟླ་བ་སྔར་བཞིན་བལྟ། ། Nhìn mặt trời và mặt trăng như trước.
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཊཾ་མཾ་ཉིད། ། Bản thân nắm tay kim cương ṭaṃ maṃ.
བརྟན་པར་བྱས་ནས་ སྔགས་བཟླས་བྱ།། Giữ vững và trì tụng thần chú.
སྔགས་ནི། ། Thần chú là:
ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། (藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓句，经，母超越，吽) 
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱ། ། Trì tụng một trăm lẻ tám lần.
ཡིག་གསུམ་སྟོང་ཕྲག་བར་དུ་བཟླ། ། Trì tụng ba chữ cho đến hàng ngàn.
ཡང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས། ། Một lần nữa, nơi của mandala.
དེ་ལ་ཀུན་དུ་བྱུག་པར་བྱ། ། Hãy bôi nó lên khắp nơi.
མེ་ཏོག་ལེགས་བཀྲམ་མཆོད་ཡོན་ནི། ། Hoa được bày trí đẹp mắt, cúng dường và phẩm vật.
རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ ནམ་མཁའ་གནས།། Tất cả những người có kim cương đều ở trong không gian.
སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་མཆོད་ནས། ། Sau khi cúng dường tốt đẹp bằng những điệu bộ quyến rũ, v.v.
མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། ། Người khéo léo nên vẽ vòng tròn mandala.
དེ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་བསྔགས་ནི། ། Trong đó, bảy chữ cái được tán dương.
རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། ། Và nên nói bằng tâm trí của mình.
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་གྱུར་ན། ། Nếu Heruka trở thành chủ nhân vinh quang.
དུམ་སྐྱེས་མ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། ། Bản chất của người phụ nữ dum skyes.
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པ་མངོན་བྱས་ནས།། Sau khi hiển hiện sự gia trì.
སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་སྤྲོ་ཞིང་བསྐུལ། ། Vui mừng và thúc giục người bạn đồng hành thực hành.
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་སུ། ། Với những nắm tay kim cương.
ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། ། Sau khi giữ bằng tay trái.
གྲོགས་པོའི་ལག་པར་བྱིན་ནས་སུ། ། Sau khi trao cho tay của người bạn.
ཕྱོགས་ཀུན་དག་ནི་མཉམ་པར་བྱ། ། Hãy làm cho tất cả các hướng đều bình đẳng.
ོཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ། Sau khi nói oṃ ja ja ja.
གྲོགས་པོ་ལ་ནི་ གཏད་པར་བྱ།། Hãy giao nó cho người bạn.
དེས་ཀྱང་ལག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ། Người đó cũng nắm chặt bằng nắm tay trái.
ཡང་དག་བཟུང་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད། ། Giữ vững và nói như vậy.
ཐིག་གཉིས་རྒྱབ་ནས་བསྐྱེད་ནས་སུ། ། Sau khi vẽ hai đường và tạo ra chúng.
རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དྲང་ཞིང་བཟུང་། ། Kéo thẳng và giữ theo thứ tự.
དང་པོ་ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། ། Đầu tiên, ở cửa phía tây và phía nam.
སྒོ་རུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་བྱ། ། Người thực hành nên ở đó.
ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། ། Sau khi đối mặt về phía đông và phía bắc.
ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཟུང་བྱ་ཞིང་། ། Nên giữ theo hướng của trung tâm.
གང་ཞིང་སྔགས་པས་ལས་བྱེད་པ། ། Bất cứ điều gì được thực hiện bởi người trì tụng thần chú.
དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པོ་གྲོགས་ཀྱིས་བྱ། ། Người bạn đồng hành thực hành nên làm như vậy.
ཡང་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་སུ། ། Một lần nữa, sau khi xoay từ bên trái.
སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། ། Thần chú đó nên được nói.
ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱཾ།(藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓句，经，母超越，哈) 
ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དེ་བཞིན་དུ། ། Tương tự như vậy, bằng cách đối mặt về phía đông.
ས་ཡི་གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ལ། ། Nền tảng của trái đất là ở đó.
ཚངས་ཐིག་གཉིས་ནི་ཡང་དག་པར། ། Hai đường tròn hoàn hảo.
མཉམ་པར་གཞག་པས་བརྐྱང་བར་བྱ། ། Nên được kéo dài bằng cách đặt chúng bằng nhau.
སྔགས་པས་ཐིག་ནི་འདེབས། Người trì tụng thần chú vẽ vòng tròn.

【英语翻译】
The circle is encouraged, it will be drawn into a vajra circle.
Hooked by the iron hook of the blazing gaze, blessed by the glory of Heruka.
Draw a circle with your hand on your own heart, the practitioner should draw the circle perfectly.
oṃ anyonya anugata sarvadharmāḥ (Tibetan: ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ anyonya anugata sarvadharmāḥ, Literal Chinese meaning: Om, mutually following all dharmas)
oṃ paraspara anu praviṣṭaḥ sarvadharmāḥ (Tibetan: ཨོཾ་པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ་ སརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ paraspara anu praviṣṭaḥ sarvadharmāḥ, Literal Chinese meaning: Om, mutually entering all dharmas)
oṃ atyanta anu pravṛtteḥ sarvadharmāḥ (Tibetan: ོཾ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚེཿསརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ atyanta anu pravṛtteḥ sarvadharmāḥ, Literal Chinese meaning: Om, completely following the turning of all dharmas)
Saying this, and the meaning of it is:
After manifesting, like an object.
Praising and reciting along with the attendant.
Do not think about it, be in space.
This mantra will be rolled up.
oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Haha, Hum, Hum, Phat)
After reciting like that, roll it up.
In that, in a container like gold, etc.
Proper flowers, incense, etc.
Properly offer as before.
From the two eyes and ṭa.
Look at the sun and moon as before.
The vajra fist ṭaṃ maṃ itself.
Having stabilized, recite the mantra.
The mantra is:
oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra commitment, Sutra, Mother transcendence, Hum)
Recite one hundred and eight times.
Recite the three syllables up to a thousand.
Again, the place of the mandala.
Smear it all over.
Flowers are well arranged, offerings and substances.
All those with vajras reside in space.
After offering well with seductive gestures, etc.
The skilled one should draw the mandala circle.
In that, the seven letters are praised.
And should be spoken with one's own mind.
If Heruka becomes the glorious master.
The nature of the dum skyes woman.
After manifesting the blessing.
Rejoice and encourage the practice companion.
With the vajra fists.
After holding with the left hand.
After giving to the hand of the friend.
Make all directions equal.
After saying oṃ ja ja ja.
Give it to the friend.
That one also holds tightly with the left fist.
Holding firmly and saying like that.
After drawing two lines and creating them.
Straighten and hold in order.
First, at the door of the west and south.
The practitioner should stay there.
After facing towards the east and north.
Should be held in the direction of the center.
Whatever is done by the mantra reciter.
The practice companion should do likewise.
Again, after turning from the left.
That mantra should be spoken.
oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hāṃ (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamaya sūtra mātikrama hāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra commitment, Sutra, Mother transcendence, Ham)
Similarly, by facing towards the east.
The foundation of the earth is there.
The two perfect circles.
Should be stretched by placing them equally.
The mantra reciter draws the circle.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ཁྱབ་པ་ཡི། །དེ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དེ་ཉིད་ལན་ཅིག་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཁྱེད་ནི་སེམས ཅན་དོན་དུ་དབབ།།འདི་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་གྲོགས་དག་།བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི། །གཡོན་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་གཡོན་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྟོས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ གཡས་སྐོར་དུ།།རླུང་དང་དབང་ལྡན་མཚམས་གནས་དང་། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྔགས་པས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གཉིས་ནི། །ཇི་ལྟའི་རིམ་པས་བརྐྱང་ལག་གདབ། །དེ་བཞིན་མེ་རུ་གནས་པ་ཡིས། །བྱང་དུ་བལྟས་པས་དེ་ལྟ་བར། །ལྟེ་བའི་ ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡི།།དེ་ཡིས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཐིག་གདབ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །སྔགས་པས་ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ནས། །ཤར་དུ་ མངོན་པར་ཕྱོགས་གནས་ཏེ།།བསྐོར་བར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡིས། །མཁས་པས་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཐིག་གདབ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ནུབ་ཏུ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཐིག་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གྲཝ་བཞི་རུ་ནི་འགྱུར། །འཁོར་ ལོ་གསུམ་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།།འཁོར་ལོ་ཐིག་ནི་རྒྱས་བསྟན་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པར་སྔར་བརྗོད་པས། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །ར་བ་ལ་སོགས་ཐིག་རྣམས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་བསྡུས་པ་རུ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་བརྟགས་བྱས་ ལ།།མཁས་པས་ཡང་དག་མཆོད་ལ་གཞག་།ཡེ་ཤེས་ཐིག་ནི་གཤེགས་གསོལ་ནས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཚོན། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་དུ། །བཀང་ནས་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཐིག་གི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་ཉིད། །ཧཱུཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ བདག་པོ་ནི།།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསམས་ལ་དེ་ནི་རིམ་བསྒོམ་བྱ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསམས་ཏེ། །ོཾ་ནི་ཇི་ལྟར་འོད་ལྡན་པ། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཚིག་གིས། །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ནི་འབར་བའོ། །རྡུལ་ཚོན་མང་བདེན་ གང་བརྗོད་པས།།སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིས། །བདེན་དེས་ཚོན་རྩི་འབར་བར་ཤོག་།སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ནི་གོམས་པ་ཡིས། །གང་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ བཟླས་བྱས་ཏེ།།ོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་བཟླས་ནས་ནི། །བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས

【汉语翻译】
པ། 。虚空无余遍布者， 以彼之音声，祈请诸善逝， 彼等再次劝请故， 您为有情降临临。 此亦应当而思维。 其后上师修行友， 绕行之事乃， 以左行之行为主故， 均以左行之仪轨行。 虽是如此然依于， 难悟故而右绕行。 风与具力方位处， 火与离实显现方， 咒师方位之二线乃， 如其次第伸臂而立定。 如是安住于火中， 观于北方如是也， 于脐之 方位安住者， 彼以自在之方线立定。 其后如是风方之， 如先前一般安住后， 咒师向南而显现， 应立西方之方线。 其后安住于彼处， 向东 显现而方位住， 以绕行之事， 智者应立北方之方线。 安住于火之方， 如是向西而显现， 立定南方之方线后， 如是则成四隅也。 三轮所说之坛城乃， 轮线乃广为开示者， 真实圆满先前已说故， 此处未作广说也。 墙垣等线等乃， 智慧线乃摄略者， 其后之后而作观察， 智者安置真实供养上。 迎请智慧线降临后， 青色等之颜色， 黄金等之器皿中， 充满后开始仪轨。 线之五种颜色者， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生坛城之主乃， 与一切坛城真实具， 思维后如是次第修。 思维诸日轮， 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字如何具光， 以真实加持之语， 使粉末之颜色燃烧也。 以语粉末多真实， 为令有情得成佛， 以有情随顺贪著， 以彼真实愿颜料燃烧。 以串习结合之力量， 充满且以力量而燃烧。 其后三字者， 念诵百零八遍， 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂 支扎 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如是， 念诵圆满百零八遍后， 具足瑜伽之主。

【英语翻译】
pa. Those who pervade all of space, With that sound, request the Sugatas, By urging them once again, May you descend for the sake of sentient beings. This too should be contemplated. Then the teacher and fellow practitioners, The act of circumambulating is, Because the practice of the left is primary, Perform all rituals with the left. Even so, depending on, Difficult to realize, circumambulate to the right. Wind and powerful directional places, Fire and unreal manifest directions, The mantra practitioner's two directional lines are, Extend the arms in order as they are. Likewise, abiding in the fire, Looking north, thus, Abiding in the direction of the navel, With that, establish the directional line of power. Then, likewise, in the wind direction, Abiding as before, The mantra practitioner manifests southward, The western directional line should be established. Then, sitting in that very place, Manifestly facing eastward, With the act of circumambulating, The wise should establish the northern directional line. Abiding in the direction of fire, Likewise, manifestly facing westward, After establishing the southern directional line, Thus, it becomes the four corners. The mandala spoken of as the three wheels, The wheel lines are extensively shown, Because it was spoken of as truly complete before, It is not extensively done here. The lines of walls and so on are, The wisdom lines are abbreviated, Then, afterwards, having examined, The wise place it on the true offering. After inviting the wisdom lines to descend, Colors such as blue, In vessels such as gold, Fill and begin the ritual. The five colors of the lines, From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises the lord of the mandala, Truly possessing all mandalas, Having contemplated, then meditate in that order. Contemplate all the solar mandalas, How Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is radiant, With words of true blessing, May the colors of the powders blaze. By speaking of the many true powders, In order for sentient beings to attain Buddhahood, With attachment following sentient beings, With that truth, may the paint blaze. By the power of habitual union, May it fill and blaze with power. Then the three syllables, Having recited one hundred and eight times, Oṃ (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajra Citra Samaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) thus, After reciting completely one hundred and eight times, The lord possessing yoga.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱིས་ནི་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །བླ་མེད་ཤེས་རབ་བླངས་ནས་སུ། །རང་གི་དྲིལ་བུ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རང་ལ་མཚན་མ་ངན་ལ་སོགས། །རིམ་གྱིས་ མེད་པར་བྱེད་པའོ།།དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ཚོན། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་ནག་པོའོ། །གཡོན་གྱི་འདབ་མར་ལྗང་གུའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མར་དམར། །གཡས་ཀྱི་འདབ་མ་སེར་པོར་དགོད། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་དེ། །ཡང་དག་རྙེད་ནས་ལག་ གཡོན་གྱིས།།སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པ་ནི། །ོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབང་ལྡན་ནས། །ནང་ནས་རི་མོ་ལྔ་བྲི་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ཅི་བདེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གནས་ནས་ནི། །དཀར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་དང་། ། དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སེར་སྔོན་པོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཁ་དོག་སོགས། །ར་བ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་གྲགས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚད་ཀྱིས་བྲི། །དེ་བཞིན་སྦོམ་མིན་ཕྲ་བ་མིན། །འཁྱོགས་པ་མ་ཡིན་ཉམས་པ་མིན། །མཁས་པས་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ།།སྦོམ་པས་ནད་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྲ་བས་ནོར་ནི་ཉམས་པར་རོ། །འཁྱོག་པོ་ཡིས་ནི་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་བརྗོད་པ་ཡི། །སྦོམ་པ་ཡིས་ནི་ཁོང་ནད་འབྱུང་། །ཕྲ་བས་ནད་དང་ ནོར་ཟད་དོ།།དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག་ལ་འབྱུང་། །སྦོམ་ཕྲ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ནི་ཚད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཐུན་མོང་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ཤར་དང་བྱང་དང་ ནི།།ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། །ཞལ་གྱི་མདོག་ཏུ་བྲི་བའོ། །དཀར་པོ་སྔོན་པོ་བསྲེས་པའི་མདོག་།དབུས་ཀྱི་ཆར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་གསང་དབང་བསྐུར། །གཞན་ཉིད་ཀྱང་ནི་བརྟག་པ་ ཡིན།།དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ནི། །རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ན། །གཅིག་ཏུ་དམ་པའི་དོན་དུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ལ། ཕར་ལ་བ་ཡི་མར་ནག་གིས། །སྙིང་པོ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི། །སྔགས་རིག་པ་ ཡིས་ཕྱི་རོལ་བྲི།།སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་འགྱིང་པའམ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རལ་གྲི་དེ་ནི་སྤྲིན་ལ་སོགས། །རླུང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་སུ། །ལན་ཅིག་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་འདེབས་པའི་ཚུལ་ བྱས་ན།།སངས་རྒྱས་བྱས་ཀྱང་རླག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་བ

【汉语翻译】
之后要如实供养，获得无上智慧之后，以自己的铃声，使自己身上的恶相等逐渐消除。中央画白色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།），东方的花瓣画黑色，左边的花瓣画绿色，同样背后的花瓣画红色，右边的花瓣画黄色。这样如实得到这五个bindu（藏文：ཐིག་ལེ།）后，用左手念诵咒语的激励是：嗡 班杂 啦嘎 萨玛雅 嗡 阿 吽(藏文：ོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 啦嘎 萨玛雅 嗡 阿 吽)。以左拳掌握权力，从内向外画五个图案，从外向内让弟子随意。在坛城内安住后，白色、绿色、红色，同样其他是黄色、蓝色，在外围等栅栏中如实宣说。按照所说的尺寸来画，同样不要粗细不均，不要弯曲，不要损坏，有学问的人应该画图案。同样也这样说过，粗大会生病，细小会损失财产，弯曲会分离，断裂会死亡。其他也说过，粗大会得腹病，细小会生病和耗尽财产。这些等等的过失，会发生在金刚上师和弟子身上。粗细和指甲盖大小的尺寸，坛城认为是六肘。共同的坛城，门是二十的尺寸。粉末颜料在东、北、西、南方向，以及其他方向的部分，要画成脸的颜色。白色和蓝色混合的颜色，要在中央的部分画。就在这里进行秘密灌顶，其他也要进行观察。在画坛城的时候，如果发生刮风等情况，为了唯一的殊胜意义，要修持菩提心。或者在剑的顶端，用涂有黑酥油的“帕拉瓦”字，用咒语明咒在外面书写精华种子字 吽 啪(藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)。以大力的姿态，具有金刚猛力和瑜伽，那把剑对着云等，明显地朝向风的方向，一次以忿怒尊的身躯，念诵啪(藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)的字，做出投掷武器的姿势，即使是佛也摧毁。

【英语翻译】
Then offer correctly. After obtaining the supreme wisdom, with the sound of one's own bell, gradually eliminate the bad signs, etc., on oneself. In the center, draw a white bindu. Draw black on the eastern petal. Draw green on the left petal. Similarly, draw red on the back petal. The right petal should be drawn in yellow. Having correctly obtained these five bindus, with the left hand, recite the mantra's encouragement: oṃ vajra rāga samaya oṃ āḥ hūṃ (藏文：ོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：oṃ vajra rāga samaya oṃ āḥ hūṃ). With the left fist, hold the power, draw five patterns from the inside out. From the outside in, let the disciple be comfortable. After residing in the mandala, white, green, red, and similarly, the others are yellow and blue. Colors, etc., are clearly proclaimed in the outer fences. Draw according to the measure that has been spoken. Likewise, it should not be too thick or too thin. It should not be crooked or damaged. The learned should draw the patterns. It is also said that thickness will cause illness, thinness will cause loss of wealth, crookedness will cause separation, and breakage will cause death. It is also said that thickness will cause abdominal illness, and thinness will cause illness and depletion of wealth. These faults, etc., will occur to the vajra master and disciples. The measure of thickness and thinness is the size of a fingernail. The mandala is considered to be six cubits. For the common mandala, the door is twenty measures. Powdered colors in the east, north, west, and south directions, and other directional parts, should be drawn in the color of the face. A color mixed with white and blue should be drawn in the central part. Here, the secret empowerment is conferred, and others should also be examined. When drawing the mandala, if wind or other things occur, for the sake of the one supreme meaning, one should meditate on bodhicitta. Or on the tip of the sword, with black ghee smeared with "Parava", write the essence seed syllable hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：hūṃ phaṭ) with mantra knowledge on the outside. With a posture of great strength, possessing vajra power and yoga, that sword faces the clouds, etc., clearly facing the direction of the wind, once with the body of a wrathful deity, reciting the syllable phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ), making the gesture of throwing a weapon, even if it is a Buddha, it will be destroyed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག་ནས་དེ་རྗེས་ལ། །སྣོད་ནི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་སུ། །གནས་མིན་པར་ལྟུང་རྡུལ་ཚོན་ནི། །དེ་བཞིན་རས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཟླས་པའི་དྲི་ཡི་ཆུ་དག་གིས། ། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །ཙནྡན་ཨ་ག་རུ་ནི་སྤངས། །ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་ག་པུར་དང་། །གླ་རྩི་ཀ་ར་སྦྲང་རྩིར་ལྡན། །བདུག་སྤོས་མང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྣོད་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་མེ མར་སྡོང་པོ་གཞག་།སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི། །བླ་རེའི་སྟེང་ནས་འཕྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པ་རེག་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་གསང་སྔགས་ཏེ། །ལན་བདུན་དུ་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །ཉི་མ་དགོངས་ཀ་དེ་ཉིད ལ།།གར་དང་རྔ་ནི་ལྷག་པ་ཡི། །གླུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རྣམ་གནས་པའི། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་གནས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །གསོལ་བཏབ་འདི་ ཡིས་སྤྱན་དྲང་བྱ།།མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འདིར་གཤེགས་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དེང་སྩོལ་ ཅིག་།དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོར་ཧཱུཾ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཙོ་བོ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་གྱུར་པས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྐུལ་ནས བྱོན།།དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་བསམ་བྱས་པ། །བར་སྣང་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཧཱུཾ་གིས་བྱས་པས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། །རི་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་བཀོད་ལ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བྱུང་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །པད་སྟེང་དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ནི། །ལྷ་མོས་འཁྱུད་པས་ཡང་དག་གནས། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱང་གི་འདབ་མར་ལཱ་མ་སྟེ། །ནུབ་འདབ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཡིན་ལ། །ལྷོ་རུ་གཟུགས ཅན་མ་གནས་སོ།།དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་ཁྲག་།དུང་ཆེན་བཞི་རུ་གནས་པ་ནི། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་ལ། །གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་གསུམ་བསྟན་པ། །དཔའ་བོའི་རྩིབས་ལ་དེ་བཞིན་དགོད། །རྒྱུད་ནས་གཡོན་གྱི་ རིམ་པ་ཡིས།།རང་རང་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
回过头来在那之后，
器皿是好的等等，
不是处所的堕落尘垢颜料，
同样布匹等等也是。
以百字明的咒语，
念诵的香水之水中，
从具力方位开始，
内外进行洒扫。
檀香沉香混合，
鳄鱼爪子冰片和，
麝香豆蔻蜂蜜具备，
众多熏香不断绝。
在方位和角落里放置器皿后，
前方放置灯和酥油灯树，
各种鲜花花环，
从旗帜顶端悬挂。
然后坛城中央，
用左手触摸后，
坛城主尊的秘密咒语，
念诵七遍。
太阳正午时分，
舞蹈和鼓是剩余的，
歌和声音等等一切，
在佛土中安住的，
连同眷属的诸佛，
在虚空方位中安住的，
对坛城们进行真实供养，
以此祈祷进行迎请。
无余十方安住的，
诸佛请垂念我，
我名金刚者，
坛城主进行观察。
诸佛请降临此处，
成就们现在赐予吧，
如是说后作礼拜，
从心之智慧金刚 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，
铁钩形状的光芒聚集，
薄伽梵勇士主尊，
以化身安住的，
结合状态中真实安住，
因此真实劝请降临，
于彼 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中进入。
观想所有坛城，
于虚空中安住一起，
如何安住一起，
以 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)加持观想为一。
在画像等等陈设上，
如是安住自己的坛城。
坛城中央生起莲花，
八瓣花瓣带花蕊，
莲花之上勇士自在主，
与明妃拥抱真实安住。
东方花瓣是空行母，
北方花瓣是拉玛，
西方花瓣不是断生母，
南方是具形母安住。
大便小便精液血，
安住于四个大法螺中，
在四个角落的花瓣上，
从左边开始安放。
如是宣说三个法轮，
同样安放在勇士的轮辐上，
从续部左边的次第，
各自的明妃。

【英语翻译】
Turning back after that,
The vessels are good and so on,
Not a place for falling dust and paint,
Likewise, cloths and so on as well.
With the mantra of the Hundred Syllables,
With the water of fragrance from recitation,
Starting from the powerful direction,
Sprinkle and purify both inside and out.
Sandalwood and Agarwood are mixed,
Crocodile claws, camphor, and
Musk, cardamom, and honey are present,
Many incenses are continuous.
Having placed vessels in directions and corners,
In front, place lamps and butter lamp trees,
Various flower garlands,
Hang from the top of the banner.
Then in the center of the mandala,
Touching with the left hand,
The secret mantra of the mandala lord,
Recite seven times.
The sun at noon,
The dance and drums are extra,
The songs and sounds and everything,
Abiding in the Buddha-fields,
All the Buddhas with their retinues,
Abiding in the directions of space,
Offer correctly to the mandalas.
With this prayer, invite them.
All the Buddhas abiding in the ten directions,
May you be mindful of me,
My name is Vajra-holder,
The mandala lord will examine.
May the Buddhas come here,
Grant the accomplishments now!
Having said thus, prostrate,
From the wisdom vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the mind,
A collection of light rays in the form of iron hooks,
The Bhagavan, the chief hero,
Abiding in the form of emanation,
Truly abiding in union,
Therefore, having urged them, come forth!
Enter into that Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
Having contemplated all the mandala beings,
Abiding together in space,
How to abide together,
By Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), meditate as one.
On the arrangement of drawings and so on,
Thus, place your own mandala.
A lotus arising in the center of the mandala,
Eight petals with filaments,
Upon the lotus, the hero, the powerful lord,
Truly abides embraced by the goddess.
On the eastern petal is the Ḍākiṇī,
On the northern petal is Lāmā,
The western petal is not the severed-birth mother,
In the south resides the Form-possessing Mother.
Excrement, urine, semen, blood,
Residing in the four great conches,
On the four corner petals,
Starting from the left, place them.
Likewise, the three wheels are shown,
Likewise, place them on the spokes of the hero,
From the Tantra, in the order of the left,
Each their own goddess.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་ལྡན། །དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། །གསུམ་པ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དགོད་པར་བྱ། །དང་པོའི་སྒོར་ནི་ཁྭ་གདོང་མ། །དེ་ནས་འུག་གདོང་བྱང་དུ་སྟེ། ། ཁྱི་གདོང་ནུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷོ་རུ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ནོ། །མཚམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་བརྟན། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་གཞན་ཡང་ནི། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་དང་། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཀོད་ནས སུ།སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་དྲན་བྱ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་མ་ནུས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་རས་ལ་ནི། །སྔར་ནས་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་མ་ནུས་ ན།།དེ་དང་དེ་ནས་སྔགས་བསྒོམ་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །ངེས་པར་བྲི་བ་དགོངས་པའོ། །ཅུང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡོངས་རྫོགས་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཀོད་ནས། །འདི་ལྟར་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་པ་ཀུན་མངོན་བྱས་མཆོད།།སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དམིགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་གཟུང་། །ཁྲོས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བརྗོད་ནས་སུ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་།རྣལ་འབྱོར་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་ནི། །བལྟ་ ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ།།བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སུ། །བསྐྱུར་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བླངས་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་ནི། །རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ། །གནས་ ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བརྗོད།།ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ནི། །མཁས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་གསང་སྔགས་ནི། །ོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པའི། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་མདུན་དུ་ནི།།དུང་ཆོས་དག་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཇུག་།དེ་ནས་རྗེས་གནང་བླངས་ནས་སུ། །རང་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །རང་གི་མིང་ནི་བརྗོད་ནས་སུ། །སྤྱི་བོས་ཀྱང་ནི་ཕྱག་ བྱའོ།།འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་བསྐུལ་བར་བྱ། །མི་བཟད་མ་ལུས་བདུད་ཀྱིས་གུས་བྱས་པའི། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་སྔོན་དུ་བྱས། །རང་བྱུང་མཐའ་མེད་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ས་ཀུན་

【汉语翻译】
亦具足。 初为心之轮， 二为语之轮， 三为身之轮， 颠倒仪轨当舍弃。 初门为乌鸦面， 其后猫头鹰面朝北， 狗面于西当知晓， 南方乃猪之面者。 隅方如是立阎罗， 其余阎罗使者亦， 名为阎罗具獠牙， 如是亦舍阎罗摧坏母。 陈设坛城诸尊已， 当诵此等真言。 嗡 班匝 阿贝 舍 亚 扎 玛 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya kra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，扎，吽。） 或念三字。 若不能作彩粉， 则于坛城等同之布上， 先以彩绘而作。 若又不能者， 则于彼及彼处修真言。 嘿热嘎胜四手印， 决定书写是密意。 稍许坛城未圆满， 彼时即得令圆满。 诸尊轮相陈设已， 如是香等亦， 坛城者皆现前供养。 各自生处瑜伽观， 以花鬘而善执持， 当诵忿怒之吽字。 诵吽字已， 咒师即入坛城。 瑜伽士以左右， 观视且摇铃。 绕行三匝已， 取起所散花鬘已， 具誓者复又， 当系于自顶上。 亦具足忿怒之视线， 于西等四门处， 住而诵三字。 于东等四门处， 智者以意作分别。 开门之秘密咒为： 嗡 班匝 沃 嘎 扎 亚 萨 玛 亚 扎 贝 舍 亚 吽 啪。（藏文：ༀ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍ ghaṭa ya sama ya pra be+e śa ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎扎，萨玛亚，扎贝夏亚，吽，啪。） 其后具五甘露之， 具香之水亦， 于嘿热嘎 前， 当安立海螺法螺。 咒师与明妃俱， 如是即入坛城。 其后受灌顶已， 当自加持。 诵自名已， 亦以头顶作礼。 以下所出之仪轨， 当善劝请诸尊。 不悦一切魔皆恭敬， 一切有情之自性先， 自生无边有之自性者， 一切地

【英语翻译】
Also complete. The first is the wheel of the mind, The second is the wheel of speech, The third is the wheel of the body, Reversing the custom should be abandoned. The first door is the crow face, Then the owl face is north, Know the dog face to the west, In the south is the pig-faced one. In the corner, Yama is stable like that. Yama's messengers are also, Called Yama with fangs, Likewise, abandon Yama's destroyer mother. After arranging the deities of the mandala, These mantras should be recited. Om Vajra Aveshaya Kra Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśaya kra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, enter, Zha, Hum.) Or remember three letters. If you can't make colored powder, Then on a cloth that is the same as the mandala, First draw with colors. If you can't do it again, Then meditate on the mantra there and there. Heruka's supreme four mudras, It is definitely the secret meaning of writing. If the mandala is not complete, At that time it will be completed. After arranging the wheels of the gods, Like this, incense and so on, All the mandala people are manifested and offered. Each person's yoga view, Hold firmly with a garland, The angry Hum letter should be recited. After reciting the Hum letter, The mantra enters the mandala. The yogi with his right and left, Look and shake the bell. After circumambulating three times, After taking the scattered garland, The vow-holder again, Should be tied to his head. Also complete with an angry look, In the four doors of the west, Stay and recite three letters. In the four doors of the east, The wise should distinguish with intention. The secret mantra for opening the door is: Om Vajra Wogha Zha Ya Sama Ya Zha Be Shaya Hum Phat. (Tibetan: ༀ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajroḍ ghaṭa ya sama ya pra be+e śa ya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Gaza, Samaya, Zha Beshaya, Hum, Phat.) After that, with the five nectars, Also with fragrant water, In front of Heruka, Conch shells should be placed. The mantra with the consort, Like that, enter the mandala. After receiving the initiation, Bless yourself. After reciting your own name, Also prostrate with the crown of your head. With the ritual that comes out below, The deities should be well invited. Unpleasant, all demons are respectful, The nature of all sentient beings first, The self-born, infinite nature of existence, All the earth

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་གཅིག་ དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་།དེ་ལྟར་སྔགས་པས་བསྐུལ་ནས་སུ། །མཁས་པས་ཡང་དག་འཇུག་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བཞི་པ་ཡི་སྔགས་དང་ནི། །དཔའ་བོ་ལྔ་དང་བཅས་པས་བྱ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པ་ནི། །རང་སྙིང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་དགུག་།རང་གི་སྲས་བཅས་འདིར་གནས་པ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པ་ཡིས། །ངལ་ཞིང་ཞལ་ནི་བཞད་བཅས་པ། །རང་གི་དངོས གྲུབ་གྲུབ་འདོད་ན།།སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་ཕྱོགས་འོངས་ནས་སུ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བླངས་ནས་ནི། །སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་བསྟོད་པས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་བརྟན་པོར་བཟུང་བྱས་ནས། །ཤིན་ ཏུ་བཤེས་ནི་ཉེར་གནས་ལ།།འདི་ཡིས་བསྒོམས་པས་དེ་དེ་ཀུན། །རང་རང་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རང་རང་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་ འཆང་།།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རུ་ནི་གྲགས། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དོན་དུ། །ཤེས་རབ་མི་མོ་གཟུགས་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སྐྱེད་ བྱེད་གང་།།ཞིང་དུ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཡང་དག་མཐར་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རུ་ནི་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུད་ཆེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙིང་བརྩེར་གང་། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རུ་ནི་གྲགས། །འོན་ ཀྱང་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས།།དགའ་རོལ་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་གྲགས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ། །རང་གི་བྱ་བ་དེ་སྐད་ཅིག་།ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་གདབ་རིམ་ཉིད་ནི། །དཔའ་དབང་རང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དཔའ་བོ་ རྣམས་དང་གཙོ་བོ་ནི།།དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ལེགས་མཉམ་གཞག་།སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱེད་བརྩོན་པས། །སྤྲོ་དང་དེ་བཞིན་གཞུག་པར་བྱ། །ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་མི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ བདག་པོ་གསང་སྔགས་ནི།།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་ནི། །འགྱུར་བ་རུ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཙོ་བོ་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །རྣ

【汉语翻译】
心要于此而降临，如是咒语所劝请，智者如实令进入。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四字之咒语等，与五勇士一同行持。嗡 桑巴尼 桑巴 吽（藏文：ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽）。嗡 哲哈那 哲哈那 吽（藏文：ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंग्रिह्रणग्रिह्रणहुं，梵文罗马拟音：oṃ grihṇa grihṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽）。嗡 哲哈那 巴雅 哲哈那 巴雅 吽（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंग्रिह्रणपयग्रिह्रणपयहुं，梵文罗马拟音：oṃ grihṇa paya grihṇa paya hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，巴雅，拿，巴雅，吽）。嗡 阿那雅 吼（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ओंनायहोः，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，带来，吼）。巴嘎万 班杂 吽 啪特（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：भगवन् वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：薄伽梵，金刚，吽，啪特）。念诵这些咒语时，从自身心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之，光芒无余勾摄。自身之子与眷属，从虚空方向而来者，消除疲劳且面带笑容，若欲成就自身之悉地，给予一切有情安乐，从坛城显现方向而来后，观想安住于上方。取金刚铃后，以先前所说之赞颂来赞颂。于世尊稳固执持后，对极为亲近之近住者，以此观修彼彼一切，令其以各自之形相进入。于一切本尊之轮，以四印而作印持。具足一切种类之殊胜，持各自之颜色手印，化身之自性，名为大印。二根交合而入定，观修之自性即是彼义。智慧明妃执持形相，彼即是誓言印。菩提种子所生之处，作为田地之自性者，于真实之边际完全清净，故称为法印。一切有情之蕴，为圆满菩提之相续故，金刚莲花充满慈爱，名为事业印。然而如是诸天女，名为欢喜嬉戏之誓言。如是事业之手印，于自身之事业刹那间，以四印而作印持。如是印持之次第即是，勇士之自在天女等，勇士等与主尊，赐予灌顶极为殊胜。以禅定而善妙安住，为利有情而勤奋，欢喜且如是令进入。互相不异不分离，坛城主尊之秘密咒，念诵一百零八遍。彼等之外之诸本尊，念诵二十一遍。以此亦能成就坛城，对此无有怀疑。以主尊之咒语念诵，令

【英语翻译】
Come here with one essence. Thus, urged by the mantra, the wise one should properly enter. The mantra of the four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), etc., should be performed with the five heroes. Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (Tibetan: ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भनिसुम्भहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Sūmbhani, Sūmbha, Hūṃ). Oṃ Grihṇa Grihṇa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གྲིཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंग्रिह्रणग्रिह्रणहुं, Sanskrit Romanization: oṃ grihṇa grihṇa hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Take, Take, Hūṃ). Oṃ Grihṇa Paya Grihṇa Paya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंग्रिह्रणपयग्रिह्रणपयहुं, Sanskrit Romanization: oṃ grihṇa paya grihṇa paya hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Take, Paya, Take, Paya, Hūṃ). Oṃ Ānaya Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओंनायहोः, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya hoḥ, Chinese literal meaning: Oṃ, Bring, Hoḥ). Bhagavan Vajra Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भगवन् वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavan vajra hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Blessed One, Vajra, Hūṃ, Phaṭ). When reciting these mantras, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable arising from one's own heart, the rays of light completely attract. One's own sons and retinue, those who come from the direction of the sky, eliminating fatigue and with smiling faces, if one wishes to accomplish one's own siddhi, giving happiness to all sentient beings, coming from the direction of the mandala's manifestation, contemplate them residing above. Having taken the vajra bell, praise with the praise previously spoken. Having firmly held the Blessed One, to the very close attendant, by meditating on this, all those, cause them to enter with their respective forms. To all the wheels of deities, seal with the four seals. Possessing the supreme of all kinds, holding their own colors and hand symbols, the nature of the emanation body, is known as the great seal. The two faculties uniting in absorption, the nature of meditation is that meaning. The wisdom woman holding form, that is called the samaya seal. Whatever generates the seed of enlightenment, the nature of acting as a field, being completely pure at the true limit, is called the dharma seal. All the aggregates of sentient beings, for the sake of the continuum of complete enlightenment, the vajra lotus filled with loving-kindness, is known as the karma seal. However, such goddesses, are known as the joyfully playing samaya. Likewise, the karma seal, in an instant of one's own activity, seal with the four seals. Likewise, the order of sealing is, the independent goddesses of the heroes, etc., the heroes and the main deity, bestow empowerment in an extremely excellent way. By meditation, settle well in equipoise, striving to benefit sentient beings, joyfully and likewise cause them to enter. Not different from each other and not separate, the secret mantra of the mandala lord, should be recited one hundred and eight times. Of the deities other than those, recite twenty-one times. By this also, the mandala will be accomplished, there is no doubt about it. By reciting the mantra of the main deity, make

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱལ་བུམ་པ་དེ་ ནས་ནི།།དེ་ཡི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས། །དེ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མཁས་པས་གཞག་།ཇི་ལྟར་འདོད་པས་མཚམས་བཞི་རུ། །མཚན་མ་ཡང་དག་ལྡན་དེ་དགོད། །དེ་ནས་ཨརྒྷ་ལ་ སོགས་དབུལ།།པུས་མོ་གཡས་པ་སར་བཙུགས་ནས། །སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་བསྔགས་པའི། །ལས་ཀུན་པ་ཡི་བུམ་ཆུ་ཡིས། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །ཡང་དག་བླངས་ཏེ་བཏུང་ལ་སོགས། །བལྡག་ དང་གཞིབ་དང་བཅའ་བར་ལྡན།།དེ་ལ་ཡིག་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས། །ོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ནི། །གོས་ཟུང་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གཙོ་བོ་ལ་ནི་དྲི་མཆོག་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རས་ཡུག་ དབུལ།།མེད་ན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཡི། །ལྔ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་པས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་གསང་སྔགས་ནི། །ོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་ཀྟཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ།ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡི་གཟུགས། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་གསང་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུཾ།གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་ནི། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས། །གླུ་དང་གར་དང་རྔ་ལ་སོགས། །དགོད་དང་སྒེག་ལ་དགའ་བས་སྤྲོ། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ ཀུན་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་དང་།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །དམ་པའི་མཆོད་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཡིད་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་ མཆོད་པར་བྱ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་ལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི། །སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི། །ོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཙ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་ལྷག་དང་ཆད་པ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསམ་གཏན་བཟླས་དང་བསྟོད་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི

【汉语翻译】
從母續寶瓶那裡起，就將其安放在前面。以天女們的真言來讚頌，那些都由智者安放在壇城的彩粉外。如所願地在四方，描繪具有真正標誌的那些。然後獻上阿爾gha等。右膝著地後，以香等如實供養。或者以讚頌三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་བསྔགས་པའི།）的一切事業寶瓶之水，在一個器皿中進行沐浴和佈施食子。如實取用，飲用等，具有舔舐和吮吸和飲用。對此明顯地讚頌三字（藏文：ཡིག་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས།）：嗡 薩爾瓦 畢達 布ra 布ra 阿瓦爾達亞 霍（藏文：ོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ་，梵文天城體：ओंसर्वविदपूरपूरआवर्तयहो，梵文羅馬擬音：oṃ sarva vid pūra pūra āvartaya ho，漢語字面意思：嗡，一切，知識，充滿，充滿，旋轉，霍）。對於勇士們，分別獻上成雙的衣服。對於主尊，獻上殊勝的香和各種各樣的布匹。如果沒有，就按照能力，不能少於五種。瑜伽士以五種供養，分別供養諸神。對此，此處的秘密真言是：嗡 杜邦 紮地紮 梭哈（藏文：ོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंधूपंप्रतीच्छस्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ dhūpaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，香，接受，梭哈）。嗡 根當 紮地紮 梭哈（藏文：ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंगंधंप्रतीच्छस्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ gandhaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，香，接受，梭哈）。嗡 巴當 紮地紮 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་ཀྟཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंभक्तंप्रतीच्छस्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ bhaktaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，食物，接受，梭哈）。與本尊無二無別的形象，以妖嬈等姿態，首先念誦此秘密真言，智者應當供養：嗡 薩爾瓦 達他嘎達 嘛哈 拉斯亞 拉斯亞 惹地 哥哩達 梭卡 雅 阿努達拉 布紮 昧嘎 薩木札 薩帕ra納 薩 嘛耶 吽（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओंसर्वतथागतमहास्यलास्यरतिक्रीडासौख्याअनुत्तरपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयेहुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata mahāsya lāsya rati krīḍā saukhya anuttara pūjā megha samudra sphāraṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，大，嬉戲，嬉戲，喜悅，玩樂，幸福，無上，供養，雲，海，擴展，誓言，吽）。如果富裕，供養傘和勝幢幡旗等，歌舞和鼓等，以歡笑和妖嬈而歡樂。以外和內的形態，以供養種類的集合，全身塗滿香，以苦行者如實供養。同樣地也說到，以此殊勝的供養，使心生歡喜。因此，一切之主瑜伽士，自己和他人一切都應供養。如是說。以下出現的真言，對此念誦三次。以一切供養的自性，以多種方式觀想供養。真言是：嗡 阿努達拉 薩爾瓦 布紮 昧嘎 薩木嘎 達 德紮 ra 嘿 芒 嘎嘎納 吽 帕 梭哈（藏文：ོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཙ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंअनुत्तरसर्वपूजामेघसमुद्गतेजरहिमंगगगनहुंफट्स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ anuttara sarva pūjā megha samudgate jara hi maṃ gagana hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，無上，一切，供養，雲，升起，光芒，奪取，我，天空，吽，呸，梭哈）。然後為了消除超量和不足的過失，通過禪定、念誦和讚頌，如是祈求寬恕。法界的加持和誓言也憶念，以及一切眾生

【英语翻译】
From the mother lineage vase, place it in front. Praise with the mantras of the goddesses. Those should be placed by the wise outside the mandala of colored powders. As desired, in the four directions, depict those with true marks. Then offer Argha and so on. After placing the right knee on the ground, offer properly with incense and so on. Or, with the vase water of all activities praised with the three syllables, perform bathing and offering torma in one vessel. Properly take and drink, etc., possessing licking, sucking, and drinking. Clearly praise the three syllables for that: Om Sarva Vid Pūra Pūra Āvartaya Ho (藏文：ོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ་，梵文天城體：ओंसर्वविदपूरपूरआवर्तयहो，梵文羅馬擬音：oṃ sarva vid pūra pūra āvartaya ho，漢語字面意思：Om, All, Knowledge, Fill, Fill, Revolve, Ho). For the heroes, offer pairs of clothes separately. For the main one, offer excellent fragrance and various kinds of cloths. If not, according to ability, do not make it less than five. The mantra practitioner should offer to the deities separately with the five kinds of offerings. For that, the secret mantra here is: Om Dhūpaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ོཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंधूपंप्रतीच्छस्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ dhūpaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：Om, Incense, Accept, Svāhā). Om Gandhaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་གནྡྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंगंधंप्रतीच्छस्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ gandhaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：Om, Scent, Accept, Svāhā). Om Bhaktaṃ Pratīccha Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷ་ཀྟཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंभक्तंप्रतीच्छस्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ bhaktaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：Om, Food, Accept, Svāhā). The form inseparable from the deity, with coquetry and other manners, first recite this secret mantra, and the wise should offer: Om Sarva Tathāgata Mahāsya Lāsya Rati Krīḍā Saukhya Anuttara Pūjā Megha Samudra Sphāraṇa Samaye Hūṃ (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲྀ་ཌཱ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ओंसर्वतथागतमहास्यलास्यरतिक्रीडासौख्याअनुत्तरपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयेहुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata mahāsya lāsya rati krīḍā saukhya anuttara pūjā megha samudra sphāraṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：Om, All, Thus Gone, Great, Playfulness, Playfulness, Delight, Sport, Happiness, Supreme, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Commitment, Hūṃ). If wealthy, offer umbrellas, victory banners, flags, etc., songs, dances, drums, etc., delighting in laughter and coquetry. With outer and inner forms, with a collection of kinds of offerings, anoint the whole body with fragrance, and the ascetic should offer properly. Likewise, it is also said that this noble offering creates joy in the mind. Therefore, the lord of all, the yogi, should offer to himself and all others. Thus it is said. With the mantra that follows, recite it three times. Meditate on offering with various kinds of the nature of all offerings. The mantra is: Om Anuttara Sarva Pūjā Megha Samudgate Jara Hi Maṃ Gagana Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཙ་ར་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ओंअनुत्तरसर्वपूजामेघसमुद्गतेजरहिमंगगगनहुंफट्स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ anuttara sarva pūjā megha samudgate jara hi maṃ gagana hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：Om, Supreme, All, Offering, Cloud, Arisen, Light, Seize, Me, Sky, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). Then, in order to eliminate the faults of excess and deficiency, through meditation, recitation, and praise, ask for forgiveness in the same way. Also remember the blessings and vows of the realm of Dharma, and all sentient beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོ་ལས་བྱུང་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་འོངས་པའི། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བདག་ཀུན། ། ཚིག་གིས་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲང་བྱ། །དེ་ལ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཁ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་འོངས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །གང་འདིར་གནས་པ་དེ་དག་ཀུན། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་རྗེས་དགོངས་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་དྲི དང་ནི།།མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་བཞེས་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་སེམས་དང་། །སློབ་མ་ཡང་དག་བགེགས་མེད་མཛོད། །དེ་ནས་དེར་གནས་ཨརྒྷ་ནི། །ཆུ་ནི་གཉིས་པས་གསུམ་དབུལ་ལོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་ཉེར་བླངས་ནས། ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་བསྔགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་མཐར་ནི། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ཡན་ལག་བཀྲུ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས བརྒྱན་བྱས་ན།།དང་པོ་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་ནི། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བཙུན་མོ་གཟུང་། །རང་གི་ལྷ་མོའི་རྣམ་གང་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་དེ་དང་ནི། །གནས་ནས་དབང་ཉིད་སྙོམས་འཇུག་ཉིད། ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ལྷ། །གཉི་གར་ཡང་ནི་ཡང་དག་བསམ། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་ལས་ཧོམ་གཟར་བསྐྱེད། །དབུས་སུ་མེ་ནི་འབར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད། །ཞག་ཆེན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའམ། །མར་དང་བསྲེས་པ་རྣམ་བསམ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ སོགས་ཡང་དག་ལྡན།།བློ་ལྡན་སྟོན་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕན་ཚུན་ཁ་ཡི་ཐབ་ཁུང་འདིར། །མ་ཚིམ་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །བྱས་ནས་དེ་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །འོན་ ཀྱང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས།།ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་རྗེས་རང་སེམས་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་ འཁོར་བ་རྣམས་སོ་སོ་རུ།།བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཡི་ནི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །བདག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཇི་བཞིན་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་གནས། །དེ་ ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ནི།།ཤིན་ཏུ་ཡིད་ནི་བདེ་བ་ཐ

【汉语翻译】
以慈悲心，成办一切悉地。如是说。然后从东门出来，与薄伽梵一同前来的，帝释等诸方护，以言辞迎请。其言辞是这样的：有说薄伽梵独自前来，方之主与眷属一同，凡在此处安住的那些，为了他们顾念我，以所有香和花等供养，对众生怀有慈爱心，令弟子如实无有障碍。然后那里安住阿鑪，以二水供养三份。五种供品取来后，具有五甘露的食子，以三字明显赞叹，念诵那（食子）而布施。供养后在那之后，然后布施方护食子。然后以香水洗涤肢体，以各种衣服装饰后，首先为了诸神欢喜，作寂静的火供。对此的仪轨是，取持誓言的明妃，观想自己本尊女的形象，在坛城中与那（明妃），从处所平等进入。心中是智慧的本尊，两处也如实观想。如是，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起火勺，中央是燃烧的火，如是舌头从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起，以大油供养，或者观想酥油和合。具有五甘露等如实，有智慧者作宴会的火供。互相口中的灶中，直到不满足为止作火供。谁不能那样做，就对他作外面的火供。以寂静的火供仪轨，作完后就如实收摄。然而以秘密的仪轨，令其满足后就亲近。如是以外面的火供，诸神不会亲近。然后以外面秘密的，以各种供品如实供养。那之后为了稳固自心，对坛城的人们各自，我显现之后，为了对弟子们慈爱，也从秘密的续部中，说了如所说示的言辞。我立即在那之后，如所说示的仪轨随后安住。因此对于坛城的人们，心中非常安乐。

【英语翻译】
With compassion, accomplish all siddhis. Thus it is said. Then, from the east gate, those who came with the Bhagavan, Indra and other directional guardians, invite them with words. The words are like this: Some say the Bhagavan came alone, the lords of the directions with their retinue, all those who dwell here, so that they may consider me, offer them incense and flowers, have loving-kindness for sentient beings, and make the disciples truly free from obstacles. Then, the Argha residing there, offer three portions with two waters. After taking the five offerings, the food offering with the five amṛtas, explicitly praise with three syllables, and give by reciting that (food offering). After making offerings, after that, then give the food offering to the directional guardians. Then wash the limbs with fragrant water, and adorn them with various clothes. First, for the sake of pleasing the gods, perform the peaceful fire offering. The ritual for this is to take a consort who holds vows, visualize the form of one's own deity, and in the mandala, with that (consort), enter equally from the place. In the heart is the deity of wisdom, and also visualize correctly in both places. Thus, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) arise the ladle for the homa, in the center is the burning fire, and likewise the tongue arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). Offer with great oil, or visualize ghee and its mixture. Possessing the five amṛtas and so on, the wise one performs the fire offering of the feast. In the stove of each other's mouths, perform the fire offering until they are not satisfied. If one cannot do that, then perform the external fire offering for them. With the ritual of the peaceful fire offering, after doing it, then gather it up correctly. However, with the secret ritual, after satisfying them, become close. Likewise, with the external fire offering, the gods will not become close. Then, with the external secret offerings, offer correctly with various offerings. After that, in order to stabilize one's own mind, to the people of the mandala, each individually, after I have manifested, for the sake of loving the disciples, also from the secret tantra, the words as shown were spoken. Immediately after that, I abide by the ritual as spoken. Therefore, for the people of the mandala, the mind is very happy.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོབ། །མིག་རྒྱས་ཞལ་ནི་འཛུམ་པ་ཡིས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཅན། །གང་གིས་བལྟ་ཞིང་གནས་པ་དང་། །བདག་དང་སློབ་མ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཡང་དག་པར། །དེ་ཡིས་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ནི།།དགའ་དང་ཚིམ་པར་བསམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་དེ་དབང་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་གི་རིག་པ་དང་ལྡན་པས། །རང་གིས་བསྡུས་ནས་བཟུང་བ་ཡི། །ཐོག་མར་སྐྱབས་གསུམ་ལ་སོགས་པ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། །མཁས་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། །དེ་ཡི་རིམ་འདིར་ཤེས་པར་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ ལ་རྗེས་ཡི་རང་།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ོཾསརྦ་ཡོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཨ་ཤིཥྚ་ཨན་བ་ཤིཥྚ་ས་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཨ་དྱནྟ་བྷ་བ་སཾ་སིདྡྷི་མཱ་ཧཻ་ཤྭཪྻཱ་ཙ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་ གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱར།།བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་དག་པར་བྱ། །ཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་ས་མི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་ས་མྦ་ར་ཞེས་བརྗོད། །གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་དག་ གིས་ནི།།དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བཟུང་ནས། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ནི། །སློབ་མས་འདི་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ། །ོཾ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ག་བཱན། །མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ། །སརྦ་སིདྡྷཱི་སུ་ཁཾ་རཾ་མྱཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷི་ བྷྱོ།གཉིས་གཞུག་ནས་ནི་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡིས་རོལ་ཅིང་དགའ་བས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱས་རྗེས་སུ་ནི། །བསྐོར་བ་གསུམ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སུ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་མདུན་གནས་ཏེ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་གྲགས་པ་ གང་།།དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ལན་ཅིག་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་ཤོག་།ཅེས་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་ནས། །དེ་ནས་སྙིང་ གར་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར།།བསམས་ལ་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །དེ་རྗེས་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་དང་འོང་བར་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བརྗོད་བྱ། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྗེས་ཞུགས་ནས། །དཔའ་པོ་ ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་ཏེ།།དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞིན། །བཙུན་མོས་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
哦！
目光广大的面庞带着微笑，
怀有慈爱和悲悯之心。
无论注视何处，安住何方，
都以慈爱之心对待我和弟子。
以这仪轨如实地，
令其对一切坛城，
心生欢喜和满足。
其事业由此而得自在。
其后，具足自性智慧的导师，
以自身摄持而受持。
首先，皈依三宝等，
如实生起菩提心。
之后，进入坛城，
简略的智者仪轨，
应知晓其次第。
皈依三宝！
一切罪业皆一一忏悔！
随喜众生的善根！
以意忆念佛陀菩提。
嗡，萨瓦，瑜伽，嘎雅，瓦嘎，吉大，母特巴达亚，弥，阿希斯达，安巴希斯达，萨达，达图，嘿达，苏科达玛，悉地，阿迪扬达，巴瓦，桑悉地，玛哈，诶西瓦雅匝。（藏文：ོཾསརྦ་ཡོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཨ་ཤིཥྚ་ཨན་བ་ཤིཥྚ་ས་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཨ་དྱནྟ་བྷ་བ་སཾ་སིདྡྷི་མཱ་ཧཻ་ཤྭཪྻཱ་ཙ།，梵文天城体：ॐ सर्व योगि काय वाक् चित्त मुत्पादयमि अशिश्ट अनवशिश्ट सत धातु हित सुखोत्तम सिद्धि अद्यन्त भव संसिद्धि माहेश्वर्याच，梵文罗马拟音：oṃ sarva yogi kāya vāk citta mutpādayami aśiṣṭa anavaśiṣṭa sata dhātu hita sukhottama siddhi adyanta bhava saṃsiddhi māheśvaryāca，汉语字面意思：嗡，所有，瑜伽士，身，语，意，生起，我，未留下，无余，真实，界，利益，最胜乐，成就，起始终结，有，圆满，大自在及其。）。
取过鲜花花环后，
双手如实合掌。
具慧者应进入坛城，
这些真言应清净。
ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། （藏文：ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आः खं वीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊，空，勇士，吽。）如是说。
嗡，希利，班杂，嘿嘿，如如，康，吽，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，如如，康，吽，吽，啪特。）。
应说“空行母火焰三跋罗”。
主尊导师们，
受持勇士自在的形象。
之后，在进入之时，
弟子应如是说：
嗡，扎，贝夏亚，巴嘎万。（藏文：ོཾ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ག་བཱན།，梵文天城体：ॐ ब्रा वेशय भगवन्，梵文罗马拟音：oṃ brā veśaya bhagavan，汉语字面意思：嗡，进入，请进入，世尊。）。
玛哈，莫恰，布让。（藏文：མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ།，梵文天城体：महा मोक्ष पुरं，梵文罗马拟音：mahā mokṣa puraṃ，汉语字面意思：大，解脱，城。）。
萨瓦，悉地，苏康，让，扬，巴拉玛，苏科达玛，悉地，匝，吽，旺，霍。（藏文：སརྦ་སིདྡཱི་སུ་ཁཾ་རཾ་མྱཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि सुखं रं म्युं परम सुखोत्तम सिद्धि जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：sarva siddhi sukhaṃ raṃ myuṃ parama sukhottama siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：一切，成就，乐，让，扬，至上，最胜乐，成就，匝，吽，旺，霍。）。
巴拉，悉地，贝友。（藏文：པྲ་སིདྡྷི་ བྷྱོ།，梵文天城体：प्रसिद्धि भ्यो，梵文罗马拟音：prasiddhi bhyo，汉语字面意思：成就，赐予。）。
进入后顶礼，
由此嬉戏，欢喜围绕。
如是顶礼之后，
应绕行三圈。
持咒者如是说后，
之后又于前方安住。
其他续部中所宣说的，
在此也应念诵一遍。
大贪欲，大安乐，
大金刚，大财富，
大智慧，大事业，
金刚萨埵，现在请您成为我！
应如是说。
饮用五甘露之水后，
之后于心间，
观想月亮坛城，
从红色ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字中，
之后以所作之光芒，
圆满了来和去，
苦行者应如是说。
勇士自在之后进入，
勇士如实加持后，
如是金刚亥母般，
明妃也如实加持


【英语翻译】
Oṃ!
A smiling face with wide eyes,
With thoughts of love and compassion.
Wherever you look and abide,
With love for me and the disciples.
With this ritual, truly,
May it bring joy and satisfaction
to all the mandalas.
May its actions become free.
After that, the teacher,
Endowed with his own wisdom,
Holding what he has gathered himself.
First, taking refuge in the Three Jewels, etc.,
Truly generate the Bodhicitta.
Then, entering the mandala,
The concise ritual of the wise,
Should be known in this order.
I take refuge in the Three Jewels!
I confess all sins individually!
I rejoice in the virtues of beings!
I hold the Buddha's Bodhi in mind.
om sarva yogi kāya vāk citta mutpādayami aśiṣṭa anavaśiṣṭa sata dhātu hita sukhottama siddhi adyanta bhava saṃsiddhi māheśvaryāca (Tibetan: ོཾསརྦ་ཡོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་མུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཨ་ཤིཥྚ་ཨན་བ་ཤིཥྚ་ས་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཨ་དྱནྟ་བྷ་བ་སཾ་སིདྡྷི་མཱ་ཧཻ་ཤྭཪྻཱ་ཙ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योगि काय वाक् चित्त मुत्पादयमि अशिश्ट अनवशिश्ट सत धातु हित सुखोत्तम सिद्धि अद्यन्त भव संसिद्धि माहेश्वर्याच, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yogi kāya vāk citta mutpādayami aśiṣṭa anavaśiṣṭa sata dhātu hita sukhottama siddhi adyanta bhava saṃsiddhi māheśvaryāca, Literal Chinese meaning: Om, all, yogi, body, speech, mind, generate, I, not left, without remainder, true, element, benefit, supreme bliss, accomplishment, beginning and end, existence, complete accomplishment, great sovereignty and.).
After taking the flower garland,
The two palms are truly joined.
The wise should enter the mandala,
These mantras should be purified.
āḥ khaṃ vīra hūṃ (Tibetan: ཨཱཿ ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: आः खं वीर हुं, Sanskrit Romanization: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, space, hero, hum.). Thus it is said.
om śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, he he, ru ru, kam, hum, hum, phat.).
It should be said, "Dakini Flame Sambhara."
The main gurus,
Holding the form of the Heroic Lord.
Then, at the time of entering,
The disciple should say this:
om bra veśaya bhagavan (Tibetan: ོཾ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ག་བཱན།, Sanskrit Devanagari: ॐ ब्रा वेशय भगवन्, Sanskrit Romanization: oṃ brā veśaya bhagavan, Literal Chinese meaning: Om, enter, please enter, Lord.).
mahā mokṣa puraṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་མོ་ཀྵ་པུ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: महा मोक्ष पुरं, Sanskrit Romanization: mahā mokṣa puraṃ, Literal Chinese meaning: Great, liberation, city.).
sarva siddhi sukhaṃ raṃ myuṃ parama sukhottama siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: སརྦ་སིདྡཱི་སུ་ཁཾ་རཾ་མྱཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁོཏྟ་མ་སིདྡྷི་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि सुखं रं म्युं परम सुखोत्तम सिद्धि जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: sarva siddhi sukhaṃ raṃ myuṃ parama sukhottama siddhi jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: All, accomplishment, bliss, ram, yam, supreme, supreme bliss, accomplishment, jah, hum, vam, hoh.).
prasiddhi bhyo (Tibetan: པྲ་སིདྡྷི་ བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: प्रसिद्धि भ्यो, Sanskrit Romanization: prasiddhi bhyo, Literal Chinese meaning: Accomplishment, grant.).
After entering, prostrate,
By this, play and rejoice around.
After prostrating in this way,
Three circumambulations should be done.
After the mantra reciter says so,
Then again, abide in front.
Whatever is proclaimed from other tantras,
That itself should be recited once here.
Great desire, great bliss,
Great vajra, great wealth,
Great wisdom, great activity,
Vajrasattva, please be me now!
It should be said.
After drinking the water of the five nectars,
Then in the heart,
Visualize the moon mandala,
From the red Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ) syllable,
Then with the light of what is done,
Having perfected going and coming,
The ascetic should say that.
After entering after the Heroic Lord,
After the Hero is truly blessed,
Like Vajravarahi,
The consort also truly blesses.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས། །ཏིཥྛ་བཛྲ་བསམ་བྱ་ཞིང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་གཉིས་བར་དུ། །ཕྱིས་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གནས་པ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་བྲི་བྱ་སྟེ།།སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨ་ཤ་ཡ་ལ་ལི་ཏ་བཱི་ལཱ་ཤ་ན་མི་ཏཻ་ར་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཾ་ཛ་ལ་ནི་ཐཱ་ཧོ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་སོགས་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ དབང་བསྐུར་ཏེ།།ཀུན་དུ་ལུང་ནི་བསྟན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་པ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་བླང་། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཉིད། །བྱས་ལ་རང་རིག་བཅས་པ་དང་། །བྱ་རྒྱུད་དག་ནི་དེ་རྗེས་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པ་ བསྒོམ།།རྡོ་རྗེ་གར་དང་ཉེར་སྤྱོད་པའི། །མཆོད་པས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་བླང་བ། །ཡང་དག་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་གླུ་ནི་བླ་མེད་བླང་། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ པའི་མཆོག་།རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ནི་བདག་གྲུབ་ཤོག་།ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ ནི།།འདོད་ཆགས་མ་ལུས་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གྲུབ་ ཤོག་།ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་།གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་དོན་དུ། །མཁས་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཧེ་རུ ཀ་དཔལ་སློབ་དཔོན་ཆེ།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་གྱིས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དག་གིས་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་གས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་ལ་རྗེས་གནང་དེ་རྗེས་བདག་།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། ། ཉེ་བ་རུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་ན་རུང་། །བདག་གིས་ཉེ་བར་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བརྗོད་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གན

【汉语翻译】
加持。安住金刚当思维，以百字明使之坚固。之后两掌之间，后则安住花鬘，智者应绘制坛城，应念诵这些明咒。嗡 班RA玛 苏卡 阿夏亚 啦哩达 比啦夏那 米德RA那 玛米 巴嘎瓦那 阿康 比RA 吽 扎德恰 咕苏玛 匝啦尼 塔 吼。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
结鬘等之后，礼拜黑汝嘎，授予智慧本智灌顶，普遍指示圣教，金刚苦行至究竟，简略摄取一切。以下所出之次第，作已与自明相合，事续等则随其后，之后观修自之所欲。以金刚舞和近事之供品，如实供养。如是音声悦耳，唱诵三昧耶之歌，是为真实供养，之后唱无上之歌。以从虚空所出之自性故，无始无终之胜妙，金刚大自在自性心，金刚萨埵今我成就。大成就一切之胜妙，大自在天殊胜之天，金刚持一切之王，不变胜妙愿我成就。无过失常恒者，贪欲无余随贪者，大贪欲大喜乐，祈请世尊彼者成就我。极清净一切之胜妙，本来解脱如来，普贤一切之自性，菩提心愿我成就。一切之胜妙乃大成就，大自在手印之胜妙，盛赞成就之金刚，金刚慢我敬礼。之后为引入弟子之义，智者应如是说，我名某某，黑汝嘎大导师，以诸佛菩萨一切，所说之仪轨等，以圆满之仪轨，我为利有情而作。于彼随许之后我，诸佛菩萨，将安住于亲近处，之后随许亦可。我应亲近思维，以此二偈，应说真实之加持。周遍一切有情之心，安住一切有情之心。

【英语翻译】
Blessings. Meditate on Tishtha Vajra, and stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then, between the two palms, place a garland of flowers. The wise should draw a mandala and recite these mantras: Om Paramasukha Ashaya Lalita Vilashana Miterana Mami Bhagawana Akham Bira Hum Pratitsa Kusumanjalani Tha Ho.
After tying the garland, etc., pay homage to Heruka. Bestow the empowerment of wisdom and primordial awareness. Fully reveal the teachings. The ultimate asceticism of Vajra. Briefly take everything. The sequence that follows. Having done that, combine it with self-awareness. The action tantras should follow that. Then meditate on your own desires. With the dance of the vajra and the offerings of close attendants. Truly make offerings. Likewise, the sound is pleasing. Singing the song of the three vows. It is a true offering. Then sing the unsurpassed song. Because of the nature that arises from the sky. The supreme without beginning or end. The great vajra, the nature of mind. Vajrasattva, may I accomplish it now. Great accomplishment, the best of all. Great powerful, supreme deity. Vajradhara, king of all. May the unchanging supreme be accomplished by me. Those who are faultless and eternal. Those who are completely attached to desire. Great desire, great joy. May the Bhagavan accomplish that very thing. Utterly pure, the best of all. Primordially liberated, the Thus-Gone One. Samantabhadra, the self of all. May the mind of enlightenment be accomplished by me. The best of all, the great accomplishment. Great power, the best of mudras. Greatly praised is the accomplished vajra. Vajra pride, I prostrate. Then, for the purpose of introducing the disciple. The wise should say this: My name is so-and-so. Great Heruka master. By all the Buddhas and Bodhisattvas. With the rituals that have been spoken. With the perfect ritual. I will act for the benefit of sentient beings. After that permission, I. The Buddhas and Bodhisattvas. Will abide in a close place. Then permission is also fine. I should think closely. With these two verses. The blessing of truth should be spoken. Pervading the minds of all sentient beings. Abiding in the minds of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་པོ། །མཆོག་གྱུར་དམ་ཚིག་མཆོག་འདོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་མགོན་པོ་བདག་།ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག་།མཁས་པས་ཕྱིས ནི་འདི་སྤྱད་བྱ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་དྲན་པ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན། །མ་ལུས་གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་འོས། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིགས་དང་བཅས། །སྔར་ བརྗོད་པ་ཡི་སྔགས་ཉིད་དང་།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གོས་ནི་བསྐོན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་བླ་གོས་དང་། །མིག་དང་གདོང་ནི་བཅིང་བྱ་ ཞིང་།།རང་གི་རིག་དང་བཅས་པ་ལ། །ཡིད་ནི་ལེགས་པར་ཕུལ་ནས་སུ། །ཐ་མར་ཕྱག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཤར་སྒོར་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ནི། །ཐལ་མོ་ཡང་དག་སྦྱར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བརྐྱང་བར་བྱས་ནས་སུ། །གུས་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།ཞེས་བྱ་བརྗོད་པ་དེ་ནས་ནི། །ལུས་ཀུན་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱའོ། །སྙིང་གར་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་པ་རུ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ ལྷོ་སྒོ་ཉིད་དུ་ནི།།ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་སྙིང་ག་རུ། །དེ་བཞིན་བཅས་ནས་སྔགས་འདི་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྞ་ས་མྦྷ་བ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི།།མཁས་པས་དཔྲལ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་རྣམ་བརྟག་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོར། །དེ་བཞིན་མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འདི་ནི་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རབ་མཆོད་ ཉིད།།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་གདོང་གཙོས་ཕྱག་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདིས། །དེ་ནི་ནུས་པ་ལྡན་པར་བརྟག་།དེ་བཞིན་བྱང་སྒོར་གནས་ནས་སུ། ། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ན

【汉语翻译】
萨！ 众生之父唯一者，殊胜誓言极欲者，如来未来将出现，于汝如实宣说之。以此谛实愿护主我，汝之意愿皆圆满。智者此后当用之，法界之加持与，誓言亦念及，为利有情诸众故，为令无余成就故。如是说。其后堪能灌顶之弟子，如是与自之部族俱，先前所说之明咒，嘿汝嘎威严身，以三字加持，以众饰品而庄严，穿着种种衣，如是顶髻上衣与，眼与面缚之，与自之明妃俱，心善奉献已，最终作礼拜，于东门首先暂且，手印如实结已，其后伸展已，恭敬如是念诵之：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 吾巴斯塔 拿亚 阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 阿秋巴亚 阿底提斯塔 梭哈芒。（藏文：ོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज उपस्थानय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत अक्षोभ्य अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja upasthānaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata akṣobhya adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，侍奉，为了，自我，奉献，我，一切，如来，不动，加持，我。）念诵此语已，以诸身作礼拜。于心间世尊安住处，以意完全观察之。如是于南门处，手印彼者于心间，如是安住后以此咒，珍宝明咒当念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 阿比色嘎亚 阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 惹那 萨姆巴瓦 阿比辛恰 阿底提斯塔 梭哈芒。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྞ་ས་མྦྷ་བ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत रत्नसम्भव अभिषिञ्च अधिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata ratnasaṃbhava abhiṣiñca adhiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，灌顶，为了，自我，奉献，我，一切，如来，宝生，灌顶，加持，我。）念诵之，智者以额头作礼拜。宝生金刚，观想灌顶。其后于西门，如是于头顶合掌，此乃作已念诵之，荟供极供养：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 扎巴瓦达那亚 达 阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 阿弥达巴 扎巴瓦达亚芒。（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनय त आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत अमिताभ प्रवर्तयमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanaya ta ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata amitābha pravartayamāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，转轮，为了，自我，奉献，我，一切，如来，无量光，转轮我。）念诵以面为主作礼拜。无量光之自性，观想彼乃具能力。如是于北门安住已，于心间合掌已，成就一切悉地之，此秘密咒当念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛涅 阿玛囊 尼

【英语翻译】
Sa! The only father of all sentient beings, the supreme one who desires the supreme commitment, the Tathagata who will appear in the future, I will truly reveal to you. By this truth, may the protector fulfill all your wishes. Afterwards, the wise should use this, with the blessings of the Dharmadhatu, and also remembering the commitment, for the sake of all sentient beings, in order to accomplish everything without exception. Thus it is said. Then, the disciple who is worthy of empowerment, likewise with his own lineage, the mantra previously spoken, the glorious form of Heruka, blessed with three syllables, adorned with all ornaments, wearing various clothes, likewise the crown and upper garment, binding the eyes and face, with his own consort, having offered the mind well, finally make prostrations, at the east gate first for a while, having properly joined the palms, then having stretched them out, respectfully recite this: Om Sarva Tathagata Puja Upasthānāya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathagata Akṣobhya Adhitiṣṭha Svamāṃ. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज उपस्थानय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत अक्षोभ्य अधिष्ठ स्वमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja upasthānaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata akṣobhya adhiṣṭha svamāṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, serving, for, self, dedicating, I, all, Tathagata, immovable, bless, me.) Having recited this, make prostrations with all the bodies. In the heart, where the Bhagavan resides, contemplate completely with the mind. Likewise, at the south gate, the same hand seal at the heart, having remained thus, with this mantra, recite the jewel mantra: Om Sarva Tathagata Puja Abhiṣekaya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathagata Ratnasaṃbhava Abhiṣiñca Adhitiṣṭha Svamāṃ. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྞ་ས་མྦྷ་བ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत रत्नसम्भव अभिषिञ्च अधिष्ठ स्वमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata ratnasaṃbhava abhiṣiñca adhiṣṭha svamāṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, empowerment, for, self, dedicating, I, all, Tathagata, Ratnasambhava, empower, bless, me.) Having recited this, the wise should make prostrations with the forehead. Ratnasambhava Vajra, contemplate the empowerment. Then afterwards, at the west gate, likewise join the palms on the head, having done this, recite this, the supreme offering of the assembly: Om Sarva Tathagata Puja Pravartanaya Ta Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathagata Amitābha Pravartayamāṃ. (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनय त आत्मनां निर्यातयामि सर्व तथागत अमिताभ प्रवर्तयमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja pravartanaya ta ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata amitābha pravartayamāṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, turning the wheel, for, self, dedicating, I, all, Tathagata, Amitabha, turn the wheel, me.) Recite and make prostrations mainly with the face. The nature of Amitabha, contemplate that it is endowed with power. Likewise, having remained at the north gate, having joined the palms at the heart, the secret mantra that accomplishes all siddhis, should be recited: Om Sarva Tathagata Puja Karmaṇe Ātmanāṃ Ni

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མཱ། ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཁས་པས་སྤྱི་བོས་ཕྱག བྱའོ།།གསང་བའི་མཆོད་པ་ནུས་པ་རུ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱ། །འཁྲུགས་པ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པ། །གཙོ་བོ་དཔའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ སྟོན་ཕྱིར།།དེ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དུ་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བས། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བརྗོད། །དེ་ལྟར་འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ནས། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཡང་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་ པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བསམ་བྱ།།མེ་ཏོག་ལག་བཟུང་དེ་ཡིས་ནི། །བླ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཤར་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡིས། །གུས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་ བསྡུས་པ་ཡི།།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དབང་བསྐུར་བའི། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་།སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་ སྩོལ།།མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྗེས་འཇུག་པའི། །འདོམ་གང་འོད་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་སྩོལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་ དཔོན་མཛོད།།དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གནས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ནི། །རིགས་ཀུན་ལ་ནི་མཁྱེན་གསོལ་གང་། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ནི། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་གཟུང་དང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར་འཇུག་ཅིང་།།དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནོད་པར་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་གསོལ་གདབ་པ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ནི་བརྗོད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སློབ་མ་ལ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པ། །གསང་ཆེན་ ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རུ།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་འཚལ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་རྗེས་སུ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
ི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །萨尔瓦 达塔嘎达 阿摩嘎 悉地 咕噜玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此语，智者以头顶礼。秘密的供养是力量，应思维不空成就。无有错乱是不动尊，是主尊、勇士、薄伽梵。一切珍宝的生处，彼即珍宝生。为示无边正法道，彼即说为无量光。能善施一切悉地，彼即说为不空成就。如是然而略摄之，一切明咒彼亦是，空行等诸殊胜者，应思维现前加持。以手持鲜花，应向喇嘛作礼，面向东方门，恭敬如是说。此誓言赐予我，律仪亦赐予我，摄集金刚部一切，大阿阇黎请您摄受我。赐我不退转灌顶之，大福分赐予我。三世安住之诸佛，佛陀菩提胜果位，大阿阇黎请您赐予我。随逐妙相与好相，一寻光等皆具足，请赐悦意佛身，大怙主请您赐予我。灌顶是甚稀有事，为利一切有情故，恒时请您作我之阿阇黎。如是阿阇黎于座中，由彼之语门，于一切部祈请知，次第如是作，以我名某甲，圆满受持菩提心，入此秘密坛城，祈请纳受誓言律仪。于一切坛城勇士，以恭敬而作祈请，如是应向弟子说。此后复向弟子，大秘密种族清净者，于大秘密圆满受持，大士您欲求否？如是答言我欲求。如是作已于其后，说五部之誓言。皈依佛法僧，皈依三宝。此乃佛部清净之，誓言坚固是。金刚铃杵手印等，具大慧您应受持，菩提心

【英语翻译】
ī ryā tā ya mi. sarva tathāgata amogha siddhi kuru mā. By reciting these words, the wise should prostrate with their heads. Secret offerings are power, one should contemplate the Amoghasiddhi. Without confusion is Akshobhya, the chief, the hero, the Bhagavan. Because it is the source of all jewels, it is the Ratnasambhava. Because it shows the path of infinite Dharma, it is called Amitabha. Because it bestows all accomplishments, it is called Amoghasiddhi. Thus, however, in brief, all vidyas are also, the best of the dakinis and others, should be thought of as manifestly blessed. With the flower held in hand, one should pay homage to the lama, facing the east gate, one should respectfully say thus. Grant me that samaya, also grant me the vows, gather all the vajra families, great master, please accept me. Grant me the great fortune of the irreversible empowerment. The Buddhas who dwell in the three times, the supreme state of Buddhahood and enlightenment, great master, please grant me. Following the marks and signs, a fathom of light and so on, perfectly endowed, grant the pleasing Buddha body, great protector, please grant me. Empowerment is very wonderful, for the sake of all sentient beings, always be my teacher. Likewise, from the teacher's seat, through the door of his words, to all families, whatever is asked for knowledge, the order is to do as follows, with my name so-and-so, completely taking the bodhicitta, entering this secret mandala, I pray to receive the vows and commitments. To all the heroes of the mandala, with reverence, make supplication, thus speak to the disciple. Then again to the disciple, the great secret, pure of lineage, in the complete acceptance of the great secret, great being, do you desire? Thus say, I desire. Having done so, after that, speak the vows of the five families. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Three Jewels. This is the pure vow of the Buddha family, it has become firm. Vajra, bell, mudras, etc., great intelligence, you should hold, bodhicitta.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། ། སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་གཏང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར ནི།།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །གདུགས་རེ་ཞིང་ནི་གདོན་པར་ བགྱི།།མཛའ་བཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནས་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། །འཁོར་བ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ ལ་དགའ་མི་བྱ།།གསང་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ཞིང་། །འདོད་ལས་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ དེ།།བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང་། །ལེགས་པར་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པ་གསུམ་དག་ནི།།ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཇི་བཞིན་བདག་ནི་ བགྱིད་པར་འཚལ།།དེ་ཡི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིས་ནི། །མཁས་པས་ཕྱིས་ནི་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།མགོན་པོས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །དེ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དུས་འདི་ནས་ནི་རབ་

【汉语翻译】
心即是金刚。说是智慧铃。诸位阿阇梨也请接受。上师与诸佛相同。这是金刚部的清净。说是誓言律仪。对于大宝部。日夜三次。财物无畏法与慈。四种布施恒常施。外内秘密的三乘。你当受持正法。这是莲花部的清净。是誓言律仪之最。对于大业部。一切律仪皆具足。真实受持。供养之事也尽力而为。此外这十四条。被称为他胜。当知是根本堕罪。日夜三次。撑伞持杖。亲友金刚兄弟与。瑜伽士们应敬重。不应舍弃抛弃。应如是尽力行持。不应贪求下劣乘。不应背离有情义。不应舍弃轮回。不应喜乐涅槃。对于三秘密的诸神。不应轻蔑。手印坐骑兵器与。不应践踏标志。你不应杀害众生。也不应不予而取。不应行邪淫。也不应说妄语。为了所有有情。舍弃一切非为之事。应善加亲近，应敬重瑜伽士们。身之业有三种，语之业有四种。意之三种，应尽力随顺。这些说是誓言。你应恒常守护。彼亦应如是说。阿阇梨请垂听于我。主尊如何教敕。我当如是奉行。以彼之真实。智者之后给予律仪。凡于十方世界无量无边的世界中安住的如来应供正等觉一切佛陀，我顶礼。祈请怙主诸佛与。佛子垂念于我。我名某某。

【英语翻译】
The mind itself is the vajra. It is said to be the wisdom bell. Please also accept, all you masters. The lama is equal to all the Buddhas. This is the purity of the Vajra family. It is said to be the vow of precepts. For the great Ratna family. Three times day and night. Material things, fearlessness, dharma, and love. Always give the four kinds of generosity. The three vehicles of outer, inner, and secret. You should uphold the true dharma. This is the purity of the Padma family. It is the best of the vows of precepts. For the great Karma family. Possessing all the precepts. Truly uphold them. And do as much as you can in the work of offering. Furthermore, these fourteen. Are known as defeats by others. Know them as root downfalls. Three times day and night. Hold an umbrella and a staff. Cherish friends, vajra brothers, and. Yogis should be respected. Do not abandon or discard them. Practice in this way as much as possible. Do not desire the lower vehicle. Do not turn your back on the meaning of sentient beings. Do not abandon samsara. Do not rejoice in nirvana. Towards the gods of the three secrets. Do not be contemptuous. Mudras, mounts, weapons, and. Do not trample on the signs. You should not kill living beings. Nor should you take what is not given. Do not engage in sexual misconduct. Nor should you speak false words. For the sake of all sentient beings. Abandon all that is not to be done. You should draw near in a good way. Yogis should be respected. The actions of the body are three kinds, the actions of speech are four kinds. The three kinds of mind. Follow them as much as you can. These are said to be vows. You should always protect them. He should also say this. Master, please listen to me. As the Lord has commanded. I shall do as you say. With that very truth. The wise one then bestows the precepts. To all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, who dwell in the boundless and limitless realms of the ten directions, I prostrate. May the protectors, the Buddhas and. The Buddha's sons, be mindful of me. My name is so-and-so.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བཟུང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ རྣམས།།བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ།།བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག་།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི།།པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བགྱི་ཞིང་། །མཆོད་ པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བདག་གིས་བསྒྲལ། ། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་གི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུཏྤད་ཡ་ཥཱུ་མྱ་ཤེ་ཥ་ཎ་བ་ཤེ་ཥཱུ་ས་ཏ་དྷཱ་ཏུ་ཧི་ཏ་སུ་ཙེ། ཏ་མ་སིདྡྷི། ཨ་ཏ་མ་ཏ་བྷ་ཝ་སིདྡྷི་མ་ཧེ་ཤྭ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏྱཱ་ཙྲྱ་ཞེས་བརྗོད དོ།།དེ་ཡིས་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མེད་པར་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་བྱས་ཏེ། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བགྱི། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟེ་ཧོཿསིདྡྷི་པཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། འདི་ཡིས་སློབ་མ་བསྐུལ་ནས་ནི། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་མ་ ཡ་སྟྭཾ་སྔགས་ཀྱིས་ནི།།མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འབད་པས་གཟུང་། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅུག་ནས། །ཡང་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། ། སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཡི། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
受持之后，直至菩提心之精要。如三世诸佛，于菩提中决定成就之，无上之菩提心，殊胜者我将生起。于佛陀瑜伽之律仪，别解脱之学处，积聚善法，利益有情之三种律仪，我将稳固受持。佛法僧，无上之三宝，从今受持，何时亦不舍弃。金刚部殊胜大种姓之，金刚铃杵手印等，如实受持，阿阇黎等亦受持。宝生部殊胜大种姓之，合意之誓言等，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提中生起之，莲花部殊胜清净之，外内密之三乘，殊胜之法受持。事业部殊胜大种姓之，具足一切律仪者，如实受持，供养之事亦尽力而为。菩提心乃无上，殊胜我将生起，为一切有情之利益，我将受持所有律仪。未解脱者我将解脱，未度者我将度脱，未喘息者令其喘息，令有情安立于涅槃。嗡 萨瓦 达塔嘎达 约嘎 嘎雅 瓦嘎  चित्त 穆特巴达 雅 咻 玛雅 谢夏 纳瓦 谢咻 萨塔 达图 嘿塔 苏切，达玛 悉地，阿达玛 达 巴瓦 悉地 玛嘿 效拉 阿迪 巴 嘉 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。以此令弟子生起无上菩提心之后，于心间安立金刚，说此心要：苏拉 德 萨玛雅 斯德 吽 悉地 巴扎 雅 塔 苏康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此策励弟子之后，一切所欲皆得成就。萨玛雅 斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语，以花鬘努力受持。彼由阿阇黎引入后，复次祈请：我名为此，金刚阿阇黎大苦行者，为利一切有情，引入诸弟子。此心要坛城，乃获得金刚智慧之，如来

【英语翻译】
Having taken hold, until the essence of Bodhicitta is reached. Just as the protectors of the three times, have definitely attained enlightenment, the unsurpassed Bodhicitta, I, the supreme one, shall generate. In the vows of the Buddha Yoga, the precepts of discipline, accumulating virtuous dharmas, and the three disciplines that benefit sentient beings, I shall firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from today onwards I shall take hold, and never abandon them. The Vajra family, the supreme great lineage, the Vajra bell, mudras, etc., I shall truly uphold, and also uphold the teachers. The Ratna family, the supreme great lineage, the pleasing vows, in six times each day, I shall always give the four kinds of generosity. From the great enlightenment arising, the Padma family, the supreme pure one, the three vehicles of outer, inner, and secret, I shall uphold the supreme Dharma. The Karma family, the supreme great lineage, possessing all vows, I shall truly uphold, and also do as much as I can in the work of offering. Bodhicitta is unsurpassed, I, the supreme one, shall generate, for the benefit of all sentient beings, I shall uphold all the vows. Those who are not liberated, I shall liberate, those who are not saved, I shall save, those who are not breathing, I shall give them breath, and establish sentient beings in Nirvana. Om Sarva Tathagata Yogi Kaya Vaka Citta Mutpadaya Shūmya Shesha Nava Sheshu Sata Dhatu Hita Suche, Tama Siddhi, Atamata Bhava Siddhi Maheśvara Adhipatya Acarya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus it is said. After causing the disciple to generate unsurpassed Bodhicitta with this, placing the Vajra in the heart, say this essence: Sura Te Samaya Ste Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After encouraging the disciple with this, all desires will be accomplished. Samaya Tvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mantra, hold the flower garland with effort. After that is introduced by the teacher, again make a request: My name is this, the Vajra teacher, the great ascetic, for the benefit of all sentient beings, introduce the disciples. This essence mandala, is that of obtaining Vajra wisdom, the Thus Come One.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འདི། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེང་ཁྱོད དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི།ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ ལ་བརྗོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ལས་རབ་ཁྱོད་འདི་སྨྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང ལ་ཡང་དག་ཞུགས།།གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཆུ་ནི་ཐོད་པར་གནས་པ་ལ། །སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས། །དེ་ནི་འཐུང་དུ་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཾཿ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་འདི་ བརྗོད་བྱ།།འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག་།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་སྟོན་འགྱུར་རམ། །སྐྱེ་བོ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །མ་དག་དོགས་པར་ བརྗོད་མི་བྱ།།དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་།ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡང་སློབ་མས་འདི་སྐད་ ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབབ་ཅེས་བྱ། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ བརྗོད་པར་བྱ།།གལ་ཏེ་བབ་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཡི་བསྐུལ་བསྐྱོད་ལས་བྱུང་བ། ། ཡིག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ཡི་ལུས་ ཀུན་ཡོང

【汉语翻译】
在逝者的宫殿里。
我将让学生进入。
念诵“ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (藏文，आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，啊，空，勇士，吽)”后，让学生进入。
这个誓言运行的方法。
然后应该这样说：
“今天你进入一切如来之家，我将为你生起金刚智慧。凭借何种智慧能获得一切如来的成就，更不用说其他的成就了。你不要对那些没有见过坛城的人说，否则誓言就会破灭。”
右手拿着金刚杵，
放在头顶上，这样说：
“这是誓言金刚杵，
如果愚蠢的你说了这个，
你的头就会裂开。
金刚萨埵自己，
会进入你的心中。
如果说了这种方式，
就会立刻被撕裂而死。”
然后，具有五种甘露的，
水在颅器中，
将心咒念诵一遍，
然后让他喝。
对于金刚水，念诵“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཾཿ (藏文，ॐ आः हूँ वं，oṃ āḥ hūṃ vaṃ，嗡，啊，吽，旺)”
有智慧的人应该这样说：
“这是你的地狱之水，
如果违背誓言就会焚烧，
如果守护誓言就是成就，
喝下金刚甘露之水吧！”
金刚铃的印相，
没有进入坛城就展示会堕落吗？
在众生集会中，
不要说不干净的疑惑。
从今以后，我是你的金刚忿怒尊，
我命令你做什么，你都要做。
你不要轻蔑我，
不要舍弃羞耻，否则死后会堕入地狱。
然后学生应该这样说：
“祈请一切如来加持，
祈请金刚忿怒尊降临于我。”
然后这个誓言金刚杵，
被称为金刚忿怒尊。
无上的智慧金刚，
今天祈请您降临于我。
就这样祈请金刚降临，
这些要经常念诵。
如果还没有降临，
然后金刚上师，
在那人心间的月轮上，
观想金刚忿怒尊交合。
通过金刚莲花的等持，
从那里的驱动中产生的，
红色ཨ (藏文) 字的光芒，
充满他的全身。

【英语翻译】
In the palace of the departed.
I will have the student enter.
After reciting "ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (Tibetan, आः खं वीर हूँ, āḥ khaṃ vīra hūṃ, Ah, Void, Hero, Hūṃ)", have the student enter.
This is the method for the vow to operate.
Then it should be said like this:
"Today you enter the family of all Tathāgatas, I will generate Vajra wisdom for you. By what wisdom can one attain the accomplishment of all Tathāgatas, let alone other accomplishments. You must not speak to those who have not seen the mandala, otherwise the vow will be broken."
Holding the vajra in the right hand,
Place it on the crown of the head and say this:
"This is the vow vajra,
If you, foolish one, say this,
Your head will split open.
Vajrasattva himself,
Will enter your heart.
If this method is spoken,
It will be torn apart and die immediately."
Then, with the five ambrosias,
The water is in the skull cup,
Recite the heart mantra once,
Then let him drink it.
For the vajra water, recite "ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཾཿ (Tibetan, ॐ आः हूँ वं, oṃ āḥ hūṃ vaṃ, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Vaṃ)"
The wise should say this:
"This is your hell water,
If you break the vow, it will burn,
If you keep the vow, it is accomplishment,
Drink the vajra nectar water!"
Is the mudra of the vajra bell,
Will it fall if it is shown without entering the mandala?
In the assembly of beings,
Do not speak of unclean doubts.
From now on, I am your Vajra Wrathful One,
You must do what I command you to do.
You must not despise me,
Do not abandon shame, otherwise you will fall into hell after death."
Then the student should say this:
"Please bless all Tathāgatas,
I pray that the Vajra Wrathful One descends upon me."
Then this vow vajra,
Is called the Vajra Wrathful One.
The supreme wisdom vajra,
Today I pray that you descend upon me.
Just pray for the vajra to descend like this,
These should be recited often.
If it has not yet descended,
Then the Vajra Master,
On the moon disc in that person's heart,
Visualize the union of the Vajra Wrathful One.
Through the samadhi of the vajra lotus,
Generated from the driving force there,
The red ཨ (Tibetan) syllable's light,
Fills his whole body.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀང་སྟེ།།དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ནི། །རིག་དང་བཅས་པས་བསམ་བྱས་ན། །དེ་ནས་ངེས་པར་འབབ་པ་ཡི། །ཡང་དག་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ ནི།།དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་ནི་ལྕེ་ལ་བསམ་བྱ་བ། ། ཡིག་དམར་པོ་དགོད་པ་སྟེ། །སྨྲོས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་སྨྲ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་འབབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཡི་གེས་བརྟན་བྱས་ལ། །དེ་རྗེས་ཡང་དག་བྱིན་བརླབས་བརྟན། ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ཐ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མི་ཙིཏྟ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཀྱི་རིམ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ བཞིན་ཤོག་།གང་གི་དངོས་གྲུབ་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ཤོག་།སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དོར་བར་བྱ། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང བ་ནི།།ལྷ་ཡི་གནས་ལ་བབ་ཤེས་བྱ། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཀུ་ལཾ་ཤེཥྡྱ་མ་ཧཱ་པ་ལཾ། །འདི་བརྗོད་ནས་ནི་ཕྲེང་བ་བླང་། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་ནི། །སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ནི། །གསལ་ཞིང་སྡིག་མེད་མཐོང་བར་ཤོག་།དེ་ནས་མིག་གཉིས་ཟླ་བ་ལ། །ོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་པོ་ཡང་དག་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་མིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།།སྤྱན་དང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡང་དག་དམིགས་ནས་ཕྱི་ནས་ནི། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །ཡང་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མིག་འབྱེད་པ་ཡི་ཚིག་འདི་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ོཾ་ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རང་ཉིད་ནི།།མིག་འབྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །འདི་བརྗོད་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ནས་སུ། །དེ་ལ་ལན་ཅིག་དྲི་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། ། དཀར་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་ནག་པོ་ཉིད་དང་སྔོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
填满之后，以真实之语，如前一般令其进入。依随上师之后，以智慧思虑，由此定然降临，真实加持生起。彼智慧于彼处，如是如是宣说。又于舌上思虑，安立红色字。说吧，金刚持者，说善与非善。由此降临之后，以百半字固定，其后真实加持稳固。谛瑟吒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲྀ་ཌྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷ་བ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སརྦ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མྨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཙྪ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀརྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཙིཏྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤྲེ་ཡཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说。于此真实坛城中，我令弟子进入。诸天之种姓次第，如彼福德一般降临。何者成就之所依，彼为种姓之器，如彼福德力，此坛城亦如是降临。以先前所说之语，抛掷花鬘。抛掷之花鬘，知其落于天之处所。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་བེ་ཤ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཤེཥྡྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པ་ལཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵此后，取花鬘。此真实之加持，由咒师智者行之。诸法如影像，以此真实于坛城中，如影像般弟子，愿能明晰且无罪地见到。之后于双目之月上，以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持观想。于心间之月轮上，真实观想其主尊。以彼之眼光，坛城之诸天，与眼无别之自性，真实观想后，从外而内，于双目中真实收摄。又以进入之相，解脱彼之束缚。开启眼之语，如其所是宣说。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྲག་པོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རང་ཉིད་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开启眼精勤。眼乃开启一切者，金刚之眼无上。念诵此语解脱束缚后，向彼询问一次。你以眼将见何物？如实说之。白色黄色如是红色，绿色黑色以及蓝色，如是。

【英语翻译】
Having filled it, with the true words, let him enter as before. Following the teacher, having contemplated with wisdom, from that it will surely descend, the true blessing will arise. That wisdom itself, in that place, should be spoken as it is. Also, to contemplate on the tongue, placing the red syllable. Speak, Vajra holder, speak of good and non-good. After it descends from that, stabilize it with the hundred-half syllable, after that the true blessing is firm. Tiṣṭha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） dṛḍho（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） bhava.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hṛdaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） adhitiṣṭha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） sarva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） siddhi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） mme（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） tha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） yatsya.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Sarva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） karma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） su（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ca（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） mi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） śreyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） kuru（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ha ha ha ha hoḥ.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） It is said. In this true mandala, I will lead the disciple in. The lineage order of the deities, may it be like that merit. Whose accomplishment has become the basis, if he is a vessel of that lineage, may this mandala also be like that, by the power of merit. With the words spoken before, the flower garland should be thrown. The thrown flower garland, know that it has fallen in the place of the deities. Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） praveśaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） kulaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） śeṣḍya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） mahāpalaṃ.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Having spoken this, take the garland. This true blessing, should be done by the wise mantra practitioner. All dharmas are like reflections, with this truth in the mandala, may the disciple be seen clearly and without sin, like a reflection. Then on the two eyes, the moon, contemplate the blessing with oṃ.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） On the lunar circle in the heart, having truly focused on the lord, with the rays of light from his eyes, the eyes of the deities of the mandala, being inseparable in essence, having truly focused, from the outside, truly gather into the two eyes. Also, with the appearance of entering, release his bonds. The words for opening the eyes, should be spoken as they are. Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） dragpo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） rangnyidni,（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） strive to open the eyes. The eye is the opener of all, the vajra eye is supreme. Having spoken this, having released the bonds, ask him once. What will you see with your eyes? Speak as it is. White, yellow, likewise red, green, black, and blue, like that.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཤེས་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་བྱ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་འདིར་བརྗོད་བྱ། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ ལྟོས།།སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ། །མཐོང་བར་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་བསྐྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་དང་། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །བསོད་ ནམས་དང་བའི་སྟོབས་བཞིན་དུ།།དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས། །ཀུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཀུན་གྱི། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །གུས་པ་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་ བྱ།།ཤྲཱི་གང་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རུ་ནི་བརྗོད་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་འཇོམས་པ་དང་། །གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དམན་པ་སྦྱོང་། །རྡོ་རྗེ་ སྔོན་སོང་ཕག་མོའོ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ངང་ཚུལ་གང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཞིག་གདུག་པ་རྟག་ཟ་བ། །དེ་ནི་ལཱ་མར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཉོན་མོངས་དུམ་བུར་འཇོམས་པས་ན། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ འཆད་པས་ན།།དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བརྗོད། །གདུག་པའི་ཐོད་པ་དུམ་བྱེད་པས། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་གདུག་དྲག་ཚར་གཅོད་པས། །གཏུམ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་འདྲ་བ་གང་། །དེ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོར་བརྗོད། །གང་ ཕྱིར་མིག་གཉིས་གཏུམ་འབར་བས།།དེ་ཕྱིར་གཏུམ་མིག་མ་ཞེས་བརྗོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོར་བརྗོད། །བླ་མེད་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་། །མིང་ནི་འོད་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པར་སྟོན་པ་གང་། །མིང་གིས་འཇིགས་ པར་བྱེད་པའོ།།གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པས་ན། །དེ་ནི་སྣ་ཆེན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་ཡིད་འདོད་པ་བཞིན་ཕྱིར། །ལྷ་དགྲ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །དཔལ་རྣམས་བློ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་མར་བརྗོད། །གང་ཞིག་འདིར་ནི་དཔག་མེད་ པས།།འདིར་ནི་འོད་དཔག་མེད་པར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྒྲུབ་གང་། །དེ་མིང་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད། །གང་གིས་དབྱེར་མེད་འོད་བྱེད་པས། །དེ་ན

【汉语翻译】
了知悉地后，为示坛城故说此。 说道：“嗟，金刚，看啊！” 如此说后，此处当说： “如今当生起极大信心， 看此善妙坛城。 以真言与手印加持故， 生于诸佛之族。 见即与悉地相应， 一切圆满皆成最胜。 守护誓言而勤求悉地与真言成就。 如同福德增上的力量，自彼见坛城后， 种种光芒照耀的坛城，见之无疑。 彼后，嘿汝嘎吉祥等， 普遍一切坛城者， 彼后，天尊之自性， 当以恭敬而述说。 希利（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）为何无上者。 嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：因）是离因者， 汝（藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：声音）是离言者， 嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：作者）是不住于何处者， 故说嘿汝嘎吉祥。 以金刚智慧无别故， 恒常摧灭罪恶， 且调伏何者贪欲微薄者， 是金刚先行母猪。 何为空行母之姿态， 故极名为空行母。 何者恒常吞食暴恶， 彼即是拉玛，极善说。 以烦恼摧坏成碎片故， 故极名为断生母。 以宣说种种形相故， 故说彼为具形母。 以摧坏暴恶之颅骨故， 故名为颅骨之碎片。 何者断绝暴恶凶猛， 故极名为猛母。 何者似大食尸鬼， 彼即名为大骷髅。 以何故双目凶猛燃烧， 故说彼为凶眼母。 以大尸陀林之自性故， 故说彼为大骷髅。 何者具有无上光芒， 名为具光母。 何者显露咬牙切齿， 以名称而令怖畏。 以对暴恶作威胁指印故， 故说彼为大鼻母。 以诸天如意故， 故说名为天敌。 以诸吉祥为智慧之自性故， 故说此为勇士之智母。 何者于此无量故， 故于此说为无量光。 何者成办瑜伽士之安乐， 彼名说为彼作者。 以何者作无别光明故， 彼

【英语翻译】
Having understood the siddhi, this is spoken to show the mandala. Say, "O Vajra, look!" Having said that, here it should be said: "Now generate great faith, look at this excellent mandala. Because it is blessed by mantra and mudra, one is born into the family of the Buddhas. Seeing it is associated with siddhis, and all perfections become supreme. Protect the vows and strive for the accomplishment of siddhis and mantras. Like the power of increasing merit, from seeing the mandala onwards, there is no doubt in seeing the mandala radiating various rays of light. Then, Heruka Shri and so on, for all those in the mandala everywhere, then, the very nature of the deity, should be spoken with reverence. Shri (श्री, Śrī, Auspiciousness) is the one who is unsurpassed. He (हे, He, Cause) is the one who is without cause, Ru (रु, Ru, Sound) is the one who is without speech, Ka (क, Ka, Author) is the one who does not abide anywhere, therefore it is said Heruka Shri. Because Vajra and wisdom are inseparable, constantly destroying sins, and subduing whoever has weak desire, is the Vajra Preceding Sow. Whatever is the nature of the Dakini, is famously known as Dakini. Whoever constantly devours the wicked, that is Lama, excellently explained. Because afflictions are destroyed into pieces, therefore it is famously called Fragment-born Mother. Because of explaining various forms, therefore it is called the Form-possessing Mother. Because of destroying the skull of the wicked, therefore it is called the Fragment of the Skull. Whoever cuts off the fierce wickedness, therefore it is famously called Fierce Mother. Whoever resembles a great ghoul, that is called the Great Skeleton. Because the two eyes fiercely blaze, therefore it is called Fierce-eyed Mother. Because of the nature of the great charnel ground, therefore it is called the Great Skeleton. Whoever possesses unsurpassed light, the name is called Light-possessing Mother. Whoever shows bared fangs, with the name makes fearful. Because of making a threatening gesture towards the wicked, therefore it is called Big-nosed Mother. Because the gods are as desired, therefore it is said to be called Enemy of the Gods. Because all auspiciousness is the nature of wisdom, therefore this is called the Wisdom Mother of the Hero. Whoever is immeasurable here, therefore here it is said to be Immeasurable Light. Whoever accomplishes the bliss of yogis, that name is said to be That-doer. By whoever makes inseparable light, that

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དུ་བརྗོད། །ལང་ཀ་རུ་ནི་སྐྱེས་པས་ན། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་རུ་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ མི་ཕྱེད་པས།།རྡོ་རྗེ་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་གི་ཤིང་གི་གྲིབ་མཚུངས་པས། །ཤིང་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་འབྱུང་བས། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་མྱུ་གུར་བརྗོད། །མཁའ་འགྲོ་གླང་པོ་ཞོན་འགྲོ་བས། །ས་སྲུང་མ་ ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད།།རྡོ་རྗེ་རལ་བས་འཇིགས་བྱེད་པས། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་གདུག་རྣམས་རབ་སྟོན་པས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །དཔའ་རྣམས་ནང་ནས་རང་བཞིན་དཔའ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །རླུང་གི་ཤུགས་ དང་མཚུངས་པས་ན།།རླུང་ཤུགས་མ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་པས། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་ནི་བརྗོད། །དམ་ཚིག་སྲུང་ལ་ཆེད་བྱེད་པས། །ཆང་འཐུང་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བཟང་ཕྱིར། །དེ་ནི་ ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བརྗོད།།རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བརྩེའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ནི་སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཀུན་དུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བརྗོད། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་ སྐྲག་བྱེད་པས།།འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཚིག་རྣམས་ཉན་པར་བྱེད་པས་ན། །རྟ་རྣ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་ཕྱིར་ལྟ་བར་དཀའ་དུས་ཕྱིར། །མིག་མི་བཟང་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཞལ་དང་ཞལ་དུ་སྦྱོར་བས་ན། །དེ་ནི་བྱ་གདོང་མ་ཞེས་བརྗོད། ། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མ་ཞེས་བརྗོད། །གདུག་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞིན་བསྐོར་བས། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཕྲོག་པས་ན། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དུམ་བུར་བྱེད་ཅིང་གཅོད་པས ན།།ཕྱིས་ནི་དུམ་སྐྱེས་ཡིད་འོང་མ། །རྟ་མཆོག་དག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཞེས་ནི་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཆང་འཚོང་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་ ལྟ་བུར་ཆོས་འདྲ་བས།།དེ་ནི་འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འདྲ་བསྟན་པས། །དེ་ཡི་མིང་ཡང་བརྗོད་པས་ནི། །དཔའ་རྣམས་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་མཆོག་གི་མཆོག་།གར་དང་བསྟོད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་འདོད།།རྟག་ཏུ

【汉语翻译】
是为金刚之光说。 朗卡中生者，是为朗卡自在母说。 诸天众皆不退转故，是名为金刚身。 何者与树荫相似故，说是名为树荫母。 圆满菩提速疾生故，彼为勇士之芽说。 空行母骑象而行故，说是名为护地母。 以金刚发令怖畏故，是名为金刚发。 何者极显诸恶故，说是名为大怖畏。 勇士众中自性勇，彼为大勇士说。 与风之势相等故，说是名为风势母。 怖畏一切外道故，说是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）。 专为守护誓言故，说是名为饮酒母。 以勇士众之形貌妙好故，说是名为极妙好。 具瑜伽慈悲之自性，彼为蓝黑色母说。 以恒常妙好之自性故，是名为金刚妙好。 以一切时具光荣故，彼亦说是极妙好。 怖畏恶劣外道故，是名为大怖畏而著名。 以令听闻诸语故，是名为马耳母而极著名。 以何者难见之时故，说是名为眼不妙好。 以面与面相合故，彼为鸟面母说。 以大威力压伏他众故，彼为大力母说。 以如轮旋转诸恶者故，说是轮势母。 以夺取贫穷之痛苦故，彼为珍宝金刚说。 以作断截故，后为断生悦意母。 以诸殊胜马之自性故，彼为马头说。 以于一切瑜伽中美丽故，彼为卖酒母说。 以极光辉之自性故，彼为虚空藏说。 以如轮般相似于法故，彼为轮甲母。 以示现黑汝嘎之光荣故，彼之名亦说，以勇士众最胜之自性故，极为自在最胜之最胜。以歌舞赞颂之自性故，欲莲花舞自在。恒常

【英语翻译】
It is said to be the light of the vajra. Because it is born in Lanka, it is said to be the sovereign mother of Lanka. Because all the gods are irreversible, it is called the Vajra Body. Because it is similar to the shade of a tree, it is said to be the Tree Shade Mother. Because perfect enlightenment arises quickly, it is said to be the sprout of a hero. Because the Dakini rides an elephant, it is said to be the Earth-Protecting Mother. Because it causes fear with vajra hair, it is called Vajra Hair. Because it greatly reveals all evils, it is said to be the Great Fearful One. Among the heroes, it is naturally brave, and it is said to be the Great Hero. Because it is equal to the force of the wind, it is said to be the Wind Force Mother. Because it frightens all heretics, it is said to be Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum). Because it is dedicated to protecting vows, it is said to be the Wine-Drinking Mother. Because of the beautiful appearance of the heroes, it is said to be Extremely Beautiful. Possessing the nature of yogic compassion, it is said to be the Blue-Black Mother. Because of the nature of constant goodness, it is called Vajra Goodness. Because it is always endowed with glory, it is also said to be Extremely Beautiful. Because it frightens evil heretics, it is known as the Great Fearful One. Because it causes words to be heard, it is famously known as the Horse-Ear Mother. Because it is difficult to see at any time, it is said to be the Eye Not Beautiful. Because face and face are joined together, it is said to be the Bird-Faced Mother. Because it subdues others with great power, it is said to be the Great Power Mother. Because it revolves the wicked like a wheel, it is said to be the Wheel Force Mother. Because it takes away the suffering of poverty, it is said to be the Jewel Vajra. Because it makes cuts and severs, afterwards it is the Delightful Mother Born from Cuts. Because of the nature of excellent horses, it is said to be Horse-Headed. Because it is beautiful in all yogas, it is said to be the Wine-Selling Mother. Because of the nature of extreme splendor, it is said to be the Essence of Space. Because it resembles the Dharma like a wheel, it is the Wheel Armor Mother. Because it shows the glory of Heruka, its name is also spoken, because of the supreme nature of the heroes, it is the most supreme of the extremely sovereign. Because of the nature of dance and praise, it desires the sovereignty of the Lotus Dance. Always

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིན་རེ་བདེན་བྱེད་གང་། །དེ་ཡང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད། །སྣང་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་སྟོན་ པས་ན།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །གང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་མངའ་བས། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་གདོང་ལྡན་པས། །ཁྭ་གདོང་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །འུག་པའི་གདོང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནི་འུག་གདོང་མ་ཞེས་གྲགས། ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་ཕག་གདོང་མ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ནི་འཛིན་པར་བརྗོད། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཞན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བར་འདོད། །གང་ཞིག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་པས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར ལོ་ལྔ་དེ་ཉིད།།ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གྱུར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མཉམ་པར་བརྗོད། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཡང་དག་བླང་། །ཀུན་དུ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་མཆོག་གྱུར་པའི། །རྒྱན་གང་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། ། དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རང་རང་ལྔ་རུ་ཡང་དག་བྱུང་། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཉིད་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བའི་རྣམ་པར་བྱུང་། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་ཡེ་ཤེས། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་རུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྫུ འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཉིད་ནི།།སྒོ་ཁྱུད་བཞི་རུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཕྲེང་བ། །བ་དན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་བརྗོད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཏིང་འཛིན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། ། ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་ཟད་བྱེད་པས། །དེ་བཞིན་དྲ་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་རུ། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་འཕྲོག་བྱེད་པས། །དྲ་བ་ཕྱེད་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ ནི།།རྟག་ཏུ་ཀ་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་གྱི་པདྨ་གང་། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་རུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ནི། །སེམས་སོགས་དྲི་མ་གསུམ་བྲལ་ཡིན། །རྩིབས་སུ་ ཡང་དག་བཤད་པ་ནི།།ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྲེང་བ་གང་། །གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཡིན། །ས

【汉语翻译】
何者日日成真实，彼亦名为大力者，以具显现之自性故，彼即名为遍照尊。瑜伽士众之轮中住，彼即名为转轮母。以示众生无差别故，彼即名为金刚萨埵。何者具有大精进，彼即名为大精进。以具乌鸦之面容故，名为乌鸦面母而著称。与猫头鹰之面容真切相应，彼即名为猫头鹰面母而著称。狗面母与猪面母，如是宣说执持其形相。阎魔坚稳母使者女，另一则意为阎魔獠牙母。何者乃是摧毁阎魔者，彼即名为摧阎魔母。彼等乃是天之体性，如是五轮之体性。以其乃是意之殊胜坛城故，于坛城中宣说平等性。所谓宫殿者，应如实取其四方形。以其具足一切度量，乃是戒律之最胜誓言，已宣说彼为何等之庄严。信力等心识，各自如实生起为五。以何者而有四解脱，如实宣说为四门。四正断即是，显现为马厩之柱。四念住之智慧，宣说为四门楣。四神足即是，宣说为四门环。七菩提分之花鬘，宣说为幡旗花鬘。一切种智之智慧，思择为二禅定。道之智慧差别，宣说为扇。以其能尽除一切烦恼故，如是名为网。于摧灭近分烦恼时，以积聚二资粮之结合，能夺取所生之烦恼故，极善宣说为半网。一切佛之精华，恒常转变为柱者，乃是八圣道支，宣说为八柱。彼之中央莲花，显示为无有瑕疵。安住于三轮之中，即是远离心等三垢染。于轮辐之中如实宣说者，乃是舍弃烦恼与近分烦恼。任何金刚等花鬘，乃是舍弃暂时的垢染。斯

【英语翻译】
That which makes each day true, that is also called the mighty one, because of its nature of having appearance, that is called the Illuminating One. It dwells in the wheel of yogis, that is called the Wheel-Turning Mother. Because it shows beings without distinction, that is called Vajrasattva. Whoever possesses great diligence, that is called the Great Diligent One. Because it has a face like a crow, it is known as the Crow-Faced Mother. It truly corresponds to the face of an owl, that is known as the Owl-Faced Mother. Dog-faced Mother and Pig-faced Mother, likewise, it is said to hold their forms. Yama's Steadfast Mother, the messenger woman, the other is considered Yama's Fang Mother. Whoever destroys Yama, that is called the Yama-Destroying Mother. These are the very nature of the deities, just like the nature of the five wheels. Because it is the supreme mandala of the mind, it is said to be equal in the mandalas. The so-called palace, should be taken as a perfect square. Because it is endowed with all measures, it is the supreme vow of discipline, it has been explained what kind of ornament it is. The power of faith and so on, the mind, each arises perfectly as five. With what are the four liberations, truly explained as the four doors. The four right abandonments themselves, appear as the pillars of a stable. The wisdom of the four mindfulnesses, is said to be the four lintels. The four miraculous feet themselves, are said to be the four door frames. The garland of the seven branches of enlightenment, is said to be the banner of flower garlands. The wisdom of all-knowingness, is considered as two samadhis. The distinction of the wisdom of the path, is said to be the winnowing fan. Because it exhausts all defilements, it is thus called the net. In destroying the near defilements, by the union of accumulating the two accumulations, because it steals the arising defilements, it is excellently said to be the half net. The essence of all Buddhas, which always transforms into a pillar, is the eightfold noble path, said to be the eight pillars. The lotus in its center, is shown to be without fault. Dwelling in the three wheels, is being free from the three stains of mind and so on. What is truly explained in the spokes, is abandoning the afflictions and near afflictions. Whatever garland of vajras and so on, is abandoning the adventitious stains. S

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ཡང་དག་བརྩོན། །དེ་ཉིད་རྫོགས་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན།།དེ་ནས་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆུ་ཡིས་ནི། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བཏོན་པ་ཡིས། །ཡལ་ག་གཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མགོ་བོར་ནི། ། རལ་པའི་ཅོད་པན་མཛེས་ཁྱབ་པས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། །གུས་པས་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་དབང་། །ལག་པ་དག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རང་གི་མཚན་མའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །སྔགས་འདི་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་བརྗོད། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་གང་གི་མིང་ཡིན་པ། །ཀྱེ་མ་སྒྲ་ནི་སྔོན་བྱས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཡང་། །ཡང་དག་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་གདམས་ངག་བསྟན། །དེ་ནས་ཡང་ནི་སློབ་མ་ཡིས། ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །གུས་པ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།།དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཥ་སྟ+འྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་པས་ཚིགས་བཅད་འདི་བརྗོད་ནས། །དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་བརྟུལ་ ཞུགས་སྦྱིན།།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷ་གང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིས། ། དེ་ཡི་ལས་གང་སྒྲུབ་པར་ནུས། །རིག་པའི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་བྱས་ནས་སུ། །ཕྱིས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ། །བྱ་བ་ཡི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བསྟན། །དེ་ནས་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ང་རྒྱལ་དག་ནི་བྱས་ནས་སུ། ། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གུས་པ་ཡི། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་འདིས། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དོན་དུ་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ལངས་ནས་སུ། །སློབ་མ་པད་ཟླ་ལ་གནས་བསམ། །དེ་

【汉语翻译】
诸佛功德彼一切，于坛城中即宣说，
有情义利皆勤作，如是正觉佛所说。
其后具德瑜伽士，以胜宝瓶之净水，
嗡啊吽（藏文：ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），班杂 阿毗 钦匝 嘛（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：金刚灌顶我）。
以此等真言宣说，执持枝条之拳印，
灌顶之事即行赐，其后于彼之顶上，
发髻顶饰妙庄严，如其相顺作是念，
以敬顶饰作灌顶，其后自之印之灌，
于诸手中即行赐，随顺自印之后之，
此真言者即当说，一切诸佛金刚灌，
今朝于汝即当赐，如是何者之名也，
先作给玛之语声，智慧方便之等持，
亦为真实特意作，四印之诀即开示，
其后复由弟子众，合掌而作如是已，
以敬即作敬礼已，花鬘结等彼一切，
执持金刚律仪受，此乃一切诸佛之，
金刚萨埵手中持，汝亦恒常当执持，
金刚手之律仪坚，其后执持金刚已，
此等真言即当说，嗡 萨瓦 达他 嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉（藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住），诶 霞 斯瓦 达拉 雅弥 班杂 萨埵 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨེ་ཥ་སྟ+འྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：एष स्तं धर यामि वज्र सत्त्व ह्रीः हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：eṣa staṃ dhara yāmi vajra sattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：此，立，持，我，金刚萨埵，啥，嘿嘿嘿嘿吽）如是作。
持咒者诵此偈颂已，其后铃之律仪即赐予，
此乃一切诸佛之，智慧方便随行说，
汝亦恒常当执持，于菩提胜乐欲求，
何者如是作灌顶，成就定然无狐疑，
欲使何尊现证故，彼之事业皆能成，
乃是明智之灌顶，如是其后作是已，
后乃下文所生次第，事业之仪轨而以，
莲花坛城如实示，其后具德瑜伽士，
诸慢心等作是已，弟子之主具敬者，
下文所生之此仪，其后灌顶义利故，
自即作是祈请文，其后自即起立已，
弟子莲月上安住想，彼

【英语翻译】
All those qualities of the Buddhas,
are spoken of in the mandala.
Striving correctly for the benefit of all sentient beings,
that itself was taught by the Complete Buddha.
Then, the master who possesses yoga,
with water from a victorious vase,
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), Vajra Abhiṣiñca Māṃ (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Vajra Abhisheka Me).
By uttering these mantras,
the empowerment is bestowed
with the fist holding the branch.
Then, on the top of that one's head,
with a beautiful and extensive crest of hair,
contemplating a form that is in accordance,
the crown empowerment is respectfully performed.
Then, the empowerment of one's own symbol,
is bestowed in the hands.
Whatever mantra follows one's own symbol,
that itself is spoken.
The vajra empowerment of all the Buddhas,
is bestowed upon you today.
Thus, whatever the name is,
the sound of "Kye ma" is made first.
Also, the samadhi of wisdom and means,
is truly and especially made.
The instructions of the four mudras are taught.
Then, again, the disciple,
having made joined palms,
respectfully makes prostrations.
Taking all the flower garlands and so forth,
the vajra vows are taken.
This is held in the hand
of Vajrasattva,
of all the Buddhas.
You too should always hold it.
The vajra vows of Vajrapani are firm.
Then, having held the vajra,
these mantras are spoken.
Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide), Eṣa Staṃ Dhara Yāmi Vajra Sattva Hrīḥ Hi Hi Hi Hi Hūṃ (藏文：ཨེ་ཥ་སྟ+འྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：एष स्तं धर यामि वज्र सत्त्व ह्रीः हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：eṣa staṃ dhara yāmi vajra sattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：This, stand, hold, I, Vajra Sattva, Hrih, Hi Hi Hi Hi Hum) is said.
Having spoken this verse by the mantra reciter,
then the vows of the bell are bestowed.
This is taught as following
the wisdom and means of all the Buddhas.
You too should always hold it.
Desiring victory in supreme enlightenment.
Whoever is empowered in that way,
there is no doubt that it will become accomplishment.
By making whichever deity manifest,
whatever activity of that one can be accomplished.
It is the ritual of the empowerment of knowledge.
Thus, having done it from then on,
later, the sequence that arises from below,
with the ritual of the activity,
the lotus mandala is truly shown.
Then, the master of yoga,
having made the pride,
the chief of the disciples, with respect,
with this ritual that arises from below,
then, for the purpose of empowerment,
one prays oneself.
Then, having risen oneself,
contemplating the disciple abiding on the lotus moon, that

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནས་རང་ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ པ་ལ་སོགས་བྱས།།དེ་བཞིན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྔར་བཞིན་བྱ། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཙོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ། །དེ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་སྔོན་སོང་བས། །འདི་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་དབང་བསྐུར། །ཇི་སྲིད་རྣམ་རྒྱལ་ ལ་སོགས་པས།།སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་གྲུབ་པས། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས། སྔགས་འདི་རང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ཡི་མགོར། །ཧེ་རུ་ཀ་ལྡན་ཅོད་པན་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་བསམས་ཏེ། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་དེ་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་ཁྲོ་ བོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན།།རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་དུ་གྲགས་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕུང་པོའི་སྐུ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་འབར་བའོ། །ཧྲཱིཿ་བདག་པོའི་ དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་སུ།།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱ། ། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས། །དེ་ནས་ཆོས་འདི་རབ་བསྟན་བྱ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཐམས་ཅད་མཆོག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཧཱིཿ་ཡང་ན་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་སྦྱིན་བྱས་ན། །རིག་དང ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཞག་སྟེ།།སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་སླ་བར་རྟོགས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཐབས། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདེ་ལེགས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡང་། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །རང་གི་ལྷག་ པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས།།བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་གནས་བར་དུ། །དཔའ་བོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །མི་ལྡོག་པར་ནི་ནུས་པར་གྱིས། །གསང་མཆོག་དམ་ཚིག་གི་ནི་ཐབས། །བསོད་ནམས་ བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་པ་དང་།།དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བརྟན་པར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་སྐུར་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ འདུག་ལ།།སློབ་མ་རིག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་ཟས་སོགས་ད

【汉语翻译】
之后以自身本尊的禅定，作加持等。同样水的灌顶等，智者也如先前一样做。此处有什么样的差别呢？主要的是尊胜佛母宝瓶的水，因为那的咒语念诵在前，所以这是不断绝的灌顶。如是尊胜等，上师成就嘿汝嘎后，念诵“嗡 啊 吽 班匝 阿比辛匝（藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 灌顶）”这个咒语自己念诵。有智慧者在那的头上，观想具有嘿汝嘎的冠冕是金刚鬘等，如先前一样为他灌顶。之后给予忿怒金刚，说这是金刚灌顶。哪一个在其他续部中出名的，有智慧者就念诵那一个。恒常从贪欲中生出的忿怒，金刚火焰堆积之身，炽燃的金刚大结合，空行母们全都炽燃。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！给予主尊的灌顶后，摇动铃铛的声音。念诵“卡若 穆康（藏文：ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，梵文天城体：कारो मुखं，梵文罗马拟音：kāro mukhaṃ，汉语字面意思：卡若 穆康）”等。之后善妙开示此法，一切是虚空的体性，虚空也没有体性，以与虚空平等结合，一切都成就殊胜。嘿（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：嘿）！或者说有为自性清净，以自性远离有为，自性清净的菩萨，将成为有为之最胜。之后给予名字的灌顶，如是给予仪轨后，与明妃一起安放，为了清净众多痛苦的缘故，轻易了悟体验的安乐，了悟极度安乐的方法，这是誓言的安乐吉祥，如心中所想一样，对一切欲望都享用，以与自己的本尊结合，对自己和他人作供养。乃至存在于轮回之间，成为最殊胜的勇士，直至那时为了无量有情，不退转地能够做到。秘密殊胜誓言的方法，成办福德加持和，成就的自在成就，坚定有情之义利。当说手印的誓言时，为了坚定意之身，以何者将一切显示为身，那极名为他的手印。之后安住于如是，弟子具有明妃且如实，食物等与心意相符。

【英语翻译】
Then, with the meditation of one's own deity, blessings and so on are done. Likewise, the empowerment of water and so on, the wise should do as before. What kind of difference is there here? The main thing is the water of the vase of the victorious goddess. Because the mantra recitation of that has gone before, this is an uninterrupted empowerment. As long as the victorious one and so on, the master has accomplished Heruka, recite the mantra "Om Ah Hum Vajra Abhisinca (藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Abhisinca)" this mantra should be recited by oneself. The wise one on his head, imagine the crown with Heruka is a vajra garland and so on, as before, empower him. Then give the wrathful vajra, say this is the vajra empowerment. Whichever is famous in other tantras, the wise should recite that one. The wrath that always arises from desire, the body of a pile of vajra fire, the blazing vajra great union, all the dakinis are blazing. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! After giving the empowerment of the lord, the sound of the bell should be proclaimed. Recite "Karo Mukham (藏文：ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་，梵文天城体：कारो मुखं，梵文罗马拟音：kāro mukhaṃ，汉语字面意思：Karo Mukham)" and so on. Then this Dharma should be well taught, everything is the nature of space, and space has no nature. By combining equally with space, everything is accomplished as supreme. Hih (藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：Hih)! Or, existence is pure by its very nature, and existence is separated by its very nature. The Bodhisattva who is pure by nature will become the supreme of existence. Then, after giving the empowerment of the name, after giving the ritual in this way, place it together with the vidya, for the sake of purifying many sufferings, easily realize the bliss of experience, the method of realizing extreme bliss, this is the auspicious bliss of the samaya, just as one desires in the mind, enjoy all desires, by combining with one's own deity, make offerings to oneself and others. As long as one remains in samsara, becoming the most supreme hero, until then for the sake of immeasurable sentient beings, be able to do it without turning back. The method of secret supreme samaya, accomplishing merit and blessings, and accomplishing the power of accomplishment, firmly establish the meaning of sentient beings. When the mudra samaya is spoken, in order to stabilize the body of the mind, whatever shows everything as the body, that is extremely famous as his mudra. Then abide in suchness, the disciple is truly endowed with vidya, food and so on are in accordance with the mind.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །སྣ་ཚོགས་བཏུང་བ་འཐུངས་ནས་སུ། །ཁ་ནི་ག་བུར་དྲིས་བསྒོ་བྱ། །ལུས་ནི་དྲི་ཞིམ་བྱུག་བྱས་ཏེ། །ཕན་ཚུན་དགོད་དང་སྒེག་ལ་སོགས། །དགའ་བའི་རོལ་པ་རྣམས་བྱས་ནས། །དབང་ ཉིད་ཡང་དག་སྙོམས་འཇུག་པས།།དེ་ཡིས་དགའ་བདེ་ཡང་དག་འཆར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཡང་དག་བསྐུལ་བར་ནི། །བདག་གིས་རྣམ་པར་བསམ་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སློབ་མའི་ཁར། །རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷུང་བདག་གནས་སོ། ། ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། །དེས་ཀྱང་གང་ཞིག་བཀུག་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་དོན་དེ། ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡི་ནི་སྒྲ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པས། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་རང་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །བདེ་བྱེད་དེ་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ། །གང ཞིག་ཆགས་བྲལ་རྒྱུའམ་གཉིས།།ཡང་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུ། །གང་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཅུང་ཞིག་བརྟགས། །ཡིད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་མྱ་ངན་འདས། །གཞན་དུ་ཁ་ཅིག་གནས་ཡུལ་མེད། །འདི་ཡི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་ མི་བྱ།།བློ་ལྡན་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྦྱིན། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྔོན་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ནས་སྦྱིན། །དེ་ནས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་ གསུངས་པ་ནི།།མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡི། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་འཇུག་པ་ཉིད། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཕྲན་ཚེགས་ ལ་སོགས་པ་ཡི་ལས།།དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །རང་དང་གཞན་གྲགས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་གནས་པའི་དབང་བསྟན་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཁྲུ་གཉིས་དོར་བར་དཀྱིལ་ འཁོར་བྱ།།ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། །ཕྱོགས་ཀུན་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་ནི། །བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་ཕྱོགས་གཅིག་བྱ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་ནི། །སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
我。
饮用各种饮料后，
口中用樟脑熏香。
身上涂抹香油后，
互相嬉笑打闹等，
做了各种欢快的游戏后，
以权力的如实等持，
由此如实显现欢喜。
所有如来，
以吉祥之歌等，
我应如是思维，对他们进行真实的劝请。
灌顶是伟大的金刚，
被三界所敬奉，
从三密处所生，
被所有佛陀所赐予。
如是说后，在弟子的口中，
金刚降临，我安住。
也说“霍苏卡”。
由此也能召请任何所召请者。
金刚智慧生起之义，
是极其甚深秘密之义。
灌顶是极稀有。
金刚铃的音声，
能生起最胜的欢喜，
因此在此宣说，
灌顶自己赐予。
彼是欢喜的自性，
安乐只是假立。
何为离贪之因或二者？
又或是有顶之因？
凡是以心稍作思量，
以心舍弃之自性故，
无分别寂灭。
于他处，某些无有住处。
此之真如若不识，
则不应为弟子说。
对于具慧无分别者，
此乃极密之赐予。
之后安住于彼，
如实供养空行母。
以等持如先前一般，
之后赐予金刚铃。
从那之后，瑜伽士，
所有续部中所说，
无余无剩地，
以仪轨绘制坛城。
如欲显现一般，
随欲本尊之入定。
上等、中等与下等，
以如何观想之心。
如己能力而修持。
微细等事业，
为了成就彼之悉地，
自他名声皆无疑惑。
金刚上师作灌顶。
如是圆满之弟子，
当指示随行之灌顶。
于坛城之外，
舍弃二肘而作坛城。
于一切方为四方形，
一切方以网装饰，
一切事业皆作于一方。
彼之中央为莲花，
各种

【英语翻译】
Me.
After drinking various beverages,
The mouth is fumigated with camphor.
The body is anointed with fragrant oil,
Laughing and flirting with each other, etc.,
After doing all kinds of joyful games,
With the power of true equanimity,
Thereby truly manifests joy.
All the Tathagatas,
With auspicious songs, etc.,
I should think like this, and truly urge them.
Initiation is the great Vajra,
Worshipped by the three realms,
Born from the three secret places,
Given by all Buddhas.
After saying this, in the disciple's mouth,
The Vajra descends, I abide.
Also say "Ho Su Kha."
Thereby also summoning any who are summoned.
The meaning of the arising of Vajra wisdom,
Is the meaning of the extremely profound secret.
Initiation is extremely rare.
The sound of the Vajra bell,
Can generate the supreme joy,
Therefore, it is declared here,
Initiation is given by oneself.
That is the nature of joy,
Bliss is just a designation.
What is the cause of detachment or both?
Or is it the cause of the peak of existence?
Whatever is slightly contemplated by the mind,
Because of the nature of abandoning by the mind,
Non-conceptual Nirvana.
Elsewhere, some have no dwelling place.
If one does not recognize this Suchness,
Then it should not be spoken to the disciple.
For the wise and non-conceptual,
This is the giving of the extremely secret.
Then abiding in that,
Truly offering to the Dakinis.
With Samadhi as before,
Then give the Vajra bell.
From then on, the Yogi,
What is said in all the Tantras,
Without remainder or omission,
Draw the Mandala with rituals.
As one wishes to manifest,
The absorption of the desired deity.
Superior, intermediate, and inferior,
With what kind of visualization in mind.
Practice according to one's ability.
Subtle and other activities,
In order to accomplish that Siddhi,
There is no doubt about one's own and others' fame.
The Vajra master gives the initiation.
For the disciple who is thus complete,
The subsequent initiation should be shown.
Outside the Mandala,
Abandon two cubits and make the Mandala.
Square in all directions,
All directions decorated with nets,
All activities are done in one direction.
In the center of that is a lotus,
Various

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འདབ་མ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་དཔལ་གཟུགས་སུ་ནི། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་རིང་པདྨའི་སྟན་ ལ་ནི།།མཉམ་པར་གཞག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གུས་ཅན་གྱིས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །རིག་མ་མཛེས་པ་དབུལ་བྱ་སྟེ། །དེ་དང་ལྷན་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རབ་གཏུམ་རྣམས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ མཆོད་པར་བྱ།།དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ཕྱག་བྱ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པའི། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་ བདག་ལ་སྩོལ།།རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྙོག་མེད་དོན་ནི་བདག་གིས་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་དྲི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དེ་ནས་ཡང་ ནི་སློབ་མ་ལ།།བློ་ལྡན་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ལངས་ནས་སུ། །རིམ་འདིས་དབང་བསྐུར་བརྟག་པ་ཡིན། །སློབ་མ་རང་ལྷའི་རྣམ་པ་རུ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །པདྨ་ལ་གནས་ བསམ་པར་བྱ།།སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་ནུས་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔར་བསྙེན་པ་ཡི་གསང་སྔགས་སམ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་པས་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་ལ། །ལན་ཅིག་བསྔགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ནི་གཏོར་ཞིང་བརྡེག་།དེ་ལས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡིས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡི་སྔགས་ནི་བརྗོད། །ལངས་ལ་རིག་དང་བཅས་པ་ཡི། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ནས་བླ་མེད་དབང་བསྐུར་བྱ། །མེད་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །བུམ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བརྡེག་། རྒྱལ་བ་དག་གིས་གསུངས་པ་ལྟར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གླིང་བུ་པི་ཝང་རྔ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ནམ་མཁའ གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ།།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ཡི། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་སོགས་པ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བསམས་ཏེ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ དང་བཅས་པ་ཡིས།།སློབ་མ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་བརྗོད་བྱ།

【汉语翻译】
应书写花瓣。于金刚猛威之身像中，安住于柔软之座上。今日于莲花座上，应修持平等安住。此后，具敬信之弟子，应献上殊胜之供品。应献上美貌之明妃，以及与之俱生之菩提心。空行等极忿怒者们，应与明妃一同供养。以二灌顶平等摄受，顶礼上师并祈请。所谓“我乃金刚持”，乃修持菩提心者，为求灌顶之故而祈请。上师果位甚稀有，请赐予我大福分。诸佛之灌顶，乃为圆满成就佛陀菩提，我愿为一切众生，行无垢之利益。行诸佛之事业，汝以善妙之禁行询问。此后，又对弟子，具慧者如是祈请。诸上师起身，以此次第乃灌顶之仪轨。弟子应观想自身为本尊之相，如前一般生起，加持三处之字，观想安住于莲花上。上师勇猛具力，为成就彼之灌顶，或先前念诵之秘密真言，或以三个字，念诵后向白色芥子，念诵加持一次，洒于坛城并击打。由此，自身为本尊，宣说吉祥歌之明咒。起身，以具明妃之宝瓶水净化，此后作无上灌顶。若无，则以充满五甘露之宝瓶如是击打。如诸佛所说，自己作灌顶。若无能力，则以各种幢幡，以及琵琶、鼓等，珍宝严饰之供品，观想遍满虚空，具足如来。此后，诸如来，以大贪欲融化，如是宝瓶之五甘露，观想空行母等，围绕自身，以胜幢宝瓶之水，伴随吉祥之歌，为此弟子灌顶，并对弟子如是说。

【英语翻译】
Petals should be written. In the form of Vajra Wrathful Glory, one should be properly situated on a soft seat. Today, on the lotus seat, one should meditate on equanimity. Thereafter, the devoted disciple should offer the supreme offering. A beautiful consort should be offered, along with the innate Bodhicitta. Dakinis and other wrathful ones should be offered together with her. Through the equal union of the two empowerments, one should prostrate to the guru and make supplication. The one called "Vajradhara," who meditates on Bodhicitta, supplicates for the sake of empowerment. The state of the guru is wondrous, grant me great fortune. The empowerment of the Buddhas is to perfectly accomplish Buddhahood. Whatever benefit I do for all sentient beings will be without defilement. Having done the deeds of all the Buddhas, you inquire with excellent asceticism. Then, again to the disciple, the wise one should supplicate in this way. The gurus having arisen, this order is the examination of empowerment. The disciple should generate himself in the form of the deity, as before. Having blessed the syllables in the three places, one should contemplate dwelling on the lotus. The heroic and powerful guru, for the sake of accomplishing that empowerment, either the secret mantra of the previous recitation, or with the three syllables, having recited and blessed the white mustard seeds once, scatters them on the mandala and strikes it. From that, one's own deity speaks the mantra of the auspicious song. Having arisen, purifying with the water of the vase together with the consort, then performs the unsurpassed empowerment. If there is none, then strike the vase filled with the five ambrosias in the same way. As the Buddhas have said, one should perform the empowerment oneself. If one does not have the ability, then with various banners, and lutes, drums, and offerings of precious ornaments, one should contemplate filling the sky, complete with the Thus-Gone-Ones. Then, all the Thus-Gone-Ones, melting with great desire, thus with the five ambrosias of the vase, contemplating the Dakinis and others surrounding oneself, with the water of the victorious vase, accompanied by the auspicious song, empower this disciple, and say this to the disciple.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ཥ་ཏྭ་མཱ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་སིདྡྷྱ་ན་མ་སྟེ། བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཞེས་བྱའོ།།གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཡི། །དབང་ནི་དེ་ལྟར་བསྐུར་བཞིན་པར། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསམས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ནི། །མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ ཡང་དག་བླངས།།མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་སོགས། །གསང་བའི་མཐར་ཐུག་དང་ལྡན་པའི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཡིས་ནི་སྦྱིན། །དེ་ནས་སྟན་ལ་བཞག་ནས་སུ། །ཕྲ་ཞིང་སྙན་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བ་མཆོག་།རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ། །སྔགས་པ་རང་གིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་འགྱུར། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་ཀུན་གྱི། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་ནི འགྱུར།།དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ཡི་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །སྦས་ཤིང་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྟན་ལ་རབ་འཇུག་གོ། །ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་མཆོད་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཡང་དག་ མཆོད་ནས་སུ།།གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་རིམ་པས་མཆོད། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་མེ་ལོང་ནི། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་འདི་བཞིན་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ ལྟ་བུ་སྟེ།།ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤོད། །སྒྲ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་པི་ཝང་སྒྲ་བརྗོད་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ཤེས་རབ་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ དུ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་དུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །དྲི་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྙིང་གར་དྲི་བསྐུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་མེད་ལྷག་པར་མོས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་གྱི།།འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །རང་གི་ལུས་ལས་བླ་མེད་པའི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དྲི་བྲོ་ཤོག་།རོ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡང་དག་གོམས་པར་

【汉语翻译】
嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 阿毗谢凯 喀达 玛阿毗辛扎弥 萨瓦 达塔嘎达 阿底巴帝 斯瓦姆 哲卓 麦 巴瓦 悉地亚 纳玛斯德。巴嘎瓦 玛哈班杂达拉 苏拉达 斯瓦姆 玛哈班杂萨埵。嗡 阿 吽 班杂 阿毗辛扎，如是说。

此外，空行勇士的灌顶如是给予时，随之相应地思量后，想要给予灌顶。此处没有吉祥偈颂，因此从其他续部中，完全取用随之相应的。智者应行仪轨。之后头冠、幡幢等，以具足秘密究竟的，智慧、觉性灌顶的，如是仪轨而施予。之后安置于座上后，说此微细悦耳之语。此乃汝所应受持之最胜，恒常汝应令其坚固。咒师亲自加持的，手印交付于弟子。如是弟子灌顶后，弟子成为功德之主。对于稳固与一切动摇的，此乃成为导师。从今开始，讲述那最胜之秘密。一切续部中稍微，隐藏书写的印，以二根的结合，之后善入于座。以外内密等供品，如实供养后，以色等供品，如是如实次第供养。之后如实展示我慢之镜，如是说：诸法如影像，汝应为众生说。以具足声音的我慢，如是弹奏琵琶之声。一切如来，随行声音的，愿能现证智慧。以其于一切世间，一切如来，普遍如声音影像般的，转动法轮。以具足气味的我慢，于心间涂抹香，如是说：愿一切如来，特别倾心于无生。以其于一切佛田，一切世间人，从自身无上的，不可思议的香味散发出来。以具足味道的我慢，将妥善调配的五种甘露，如实串习。

【英语翻译】
Oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣekaikṣatva mābhiṣiñcāmi sarva tathāgata adhipati stvaṃ dṛḍho me bhava siddhyana namaste. Bhagavān mahāvajradhara suratastvaṃ mahāvajrasattva. Oṃ āḥ hūṃ vajra abhiṣiñca, thus it is said.

Furthermore, when the empowerment of the ḍākinī heroes is given in this way, after contemplating accordingly, one desires to bestow the empowerment. Here, there are no auspicious verses, therefore, from other tantras, one takes what is truly in accordance. The wise should perform the ritual. Then, the crown, banners, and so forth, with the ultimate secrets, the empowerment of wisdom and awareness, are given through such a ritual. Then, after placing them on the seat, one speaks these subtle and pleasing words: "This is the supreme thing for you to hold. You should always make it firm." The mudrā blessed by the mantra practitioner himself is given to the disciple. Thus, after the disciple is empowered, the disciple becomes the master of qualities. For stability and all movement, this becomes the teacher. From today onwards, I will explain the supreme secret. In all the tantras, whatever is slightly hidden and written, the seal, through the union of the two faculties, then one enters well into the seat. With outer, inner, secret, and other offerings, after offering the offerings correctly, with the offerings of form and so on, offer them correctly in order. Then, the mirror of pride is shown as it is, and one speaks like this: "All dharmas are like reflections, you should tell this to sentient beings." With the pride of sound, one speaks the sound of the lute in that way. May you realize the wisdom that follows the sound of all the tathāgatas. By which, in all the worlds, of all the tathāgatas, universally like sound and image, may you turn the wheel of dharma. With the pride of fragrance, anoint the heart with fragrance, and say these words: "May all the tathāgatas be especially devoted to the unborn." By which, in all the buddha-fields, and by all the worldly beings, may an inconceivable fragrance emanate from your own body. With the pride of taste, thoroughly train in the five nectars that have been well refined.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་གིས་འདི་སྐད་བརྗོད་ པར་བྱ།།རོ་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རོར། །རྣམ་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན། །སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་དཔེ་མེད་རོ་ཡི་མཆོག་།སྤྲུལ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིད་པར་ཤོག་།རེག་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། །རང་རིག་རེག་བྱ་མངོན་བྱས་ནས། །རེག་བྱའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁྱེད་ཀྱིས་རེག་བྱ་མི་དམིགས་པར། །ལྷག་པར་མངོན་དུ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག་།ཁྱོད་ཀྱིས་རེག་པ་འབའ་ཞིག་གི་།ཁྱད་པར་རང་གི་རྣམ་རྟོག་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་བླ་ན མེད་པ་ཡི།།རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མངོན་རྟོགས་ཤོག་།རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་གྱུར་པའི། །ལྷ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སོགས། །ཡང་དག་འབྱོར་པ་རེག་བྱ་ཡི། །བདེ་བ་དག་ནི་ འབྱོར་བར་ཤོག་།དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སུ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་ལ། །ཡང་ནི་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བསྔགས། །ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདུག་པ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན རྒྱལ་པོ་ཡིས།།འཇིག་རྟེན་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཐོག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ནི། །མིག་སྨན་བསྐུས་པའི་ཚུལ་བྱ་སྟེ། །སྔགས་པས་མེ་ལོང་བསྟན་བྱས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་ཀྱིས། །སྐྱོབ་པ་ཡི་ནི་རིགས་སྐྱེས་སོ། ། དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཧོ་ཡིས་མདའ་གཞུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་གཞན་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་། །སྟེང་དུ་གཅིག་དང་འོག་ཏུ་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འཕང་བར་བྱ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བརྗོད་ནས། ། དེ་ནས་མེ་ལོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་གིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ ནི།།དེ་མདུན་དེ་ཡི་སྟེ

【汉语翻译】
行事之故，以言语如是说，诸味皆为无自性之味，愿能现证其相。以彼诸佛菩萨众，以及所有已成众生者，愿能将无与伦比之殊胜天物美味，施予化身。以具触之慢者，瑜伽母乃勤奋瑜伽，自知触所显现后，当说触之自性。汝当于不可得之触，尤为现证之。汝以唯一之触，自生分别之差别。愿能现证种种无上之触差别。自心所成之诸天众，以及所有如来，以及所有菩萨等，愿能获得真实之触乐。如是供养后，于金针等物，又以此咒赞颂：嗡 班匝 涅扎 阿巴哈ra 巴扎朗 舍（藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，诃）。以平等住之心，于坐时亦如是说：如眼科国王，去除世间翳障般，汝子以无知之翳障，诸胜者已除。其后于弟子之眼，作涂眼药之状，咒师持镜示之，当说诸法之体性。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取亦不可说，由因与业而生，无自性亦不可说，如是当知此法，为利有情以无上之救护者而生。其后念诵 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎亚 梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་，梵文天城体：सर्व तथागत अनुरगय स्व，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya sva，汉语字面意思：一切如来，随喜，梭哈）。以“吼”字施予弓箭，其后彼复次，如是向四方射四箭，向上方一箭，及向下方，以平等住而射之。念诵 班匝 萨埵 阿（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：vajra sattva ā，汉语字面意思：金刚萨埵，阿）后，其后施予镜子。瑜伽专精之上师，对其如是说：金刚萨埵之自性，清净明澈无垢染，一切佛之主宰自性，于汝子之心而住。以“吽”字之法轮，于彼之前，彼之顶

【英语翻译】
For the sake of action, these words should be spoken: All tastes are tastes without inherent nature, may their forms be manifestly realized. By all Buddhas and Bodhisattvas, and all who have become sentient beings, may the supreme, unparalleled, divine, and excellent taste be bestowed upon the emanations. With the pride of touch, the yogini strives in yoga. Having manifested self-awareness of what is to be touched, the very nature of touch should be spoken. May you especially realize the unapprehendable touch. May the distinctions of your own conceptualization arise from the mere touch. May the distinctions of the various unsurpassed touches be manifestly realized. May all the deities who are the complete mind, and all the Tathagatas, and all the Bodhisattvas, etc., attain the bliss of the true touch. Having made offerings in this way, praise the golden needle and other things with this mantra: oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ (藏文：ༀ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，诃). With a mind of equipoise, say this also while sitting: Just as the king of ophthalmologists removes the cataract from the world, may the victorious ones remove the cataract of ignorance from you, my son. Then, to the student's eyes, act as if applying eye medicine. The mantra practitioner, having shown a mirror, should speak of the characteristics of the Dharma. All phenomena are like reflections, pure, clear, and without defilement. They are ungraspable and unspeakable, arising entirely from causes and actions. They are without inherent nature and unspeakable. Thus, this Dharma should be known, for the sake of sentient beings, born from the lineage of the supreme protector. Then, recite sarva tathāgata anurāgaya svāhā (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ་，梵文天城体：सर्व तथागत अनुरगय स्व，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya sva，汉语字面意思：一切如来，随喜，梭哈). Bestow the bow and arrow with "ho." Then, again, in the same way, shoot four arrows in the four directions. Shoot one arrow upwards and one downwards with equipoise. After reciting vajra sattva ā (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：vajra sattva ā，汉语字面意思：金刚萨埵，阿), then bestow the mirror. The teacher who is devoted to yoga should say this to him: The very nature of Vajrasattva is pure, clear, and without defilement. The very nature of the master of all Buddhas abides in the heart of you, my son. With "hūṃ," the Dharma wheel is in front of him, on his top.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གཞག་།ཿ་དང་ལྡན་པས་ལོགས་གཡས་སུ། །དུང་སྦྱིན་ནས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར། །དྲི་མེད་འཁོར་ལོས་དགང་བར་བགྱི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ སེམས་ཀྱིས་ནི།།འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མཆོག་སྤྱོད་པ་ནི། །མཚུངས་མེད་ཀུན་དུ་བསྟན་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱས་གཟོ་བར། །འདུག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་བསྲུང་བར་རྟག་ཏུ་གནས། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཞན་ཉིད་ཀྱི། །བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་མཉན་པར་གྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་ཀྱིས་ན། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །དོགས་པ་མེད་པར་རྟག་བྱེད་པ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདུལ་འགྱུར བ།།དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱ། །གང་ཡང་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ། །སྐྱེ་བོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དག་།སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་ཡིས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕ་རོལ་སེམས་ནི་འཕྲོགས་གྱུར་ཀྱང་། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་བདེ་མེད་པས། །དེ་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྟག་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པ་ལས་ནི་བསོད་ནམས་འཐོབ། །སངས་རྒྱས ལ་སོགས་སྨོད་པ་ལ།།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཚིག་རྩུབ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འོད་དཔག་མེད་པའི་བརྫུན་ཚིག་སྨྲ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་།རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་བློ་ལྡན་གྱིས། །དམ་ཚིག་དག་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས།།སོགས་པ་ཡང་ནི་རང་གིས་བསྟོད། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ། །ཡང་ནི་སློབ་མ་ཉིད་ལ་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་འགྱུར། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་རྗེས་སུ། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བལྟས ནས་སུ།།སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ག

【汉语翻译】
我置于何处？与此相连，在右侧。
献海螺后，如此说道：
“从今以后，在世间，
救护的法轮，
无上法轮转动。
以无垢法轮充满。
以无疑虑的心，
对此不要有二心。
修持殊胜的佛法，
无与伦比地普遍示现。
对于诸佛作报恩，
安住于此宣说。
此后金刚持诸尊，
恒常安住守护汝。
此后如来其他者，
具慧者谛听誓言。
以方便与智慧之心，
无有不可为之事。
无有疑虑恒常行，
受用五种妙欲。
如是如是众有情，
自性调伏所应化。
如是如是为利生，
以贪欲等令清净。
凡是对誓言憎恨者，
以及破誓之人，
以守护佛法之心，
努力精进杀之。
为利一切有情故，
以佛之瑜伽结合，
纵然夺取他人之心，
亦不为罪所染污。
贪欲如是无有安乐，
然恒常布施于众生。
为利有情故，亲近他女，
由此获得福德。
对于诽谤佛等者，
具宝生之瑜伽士，
若以恶语相向，
则无有无上成就。
说无量光佛的妄语，
成就意义之殊胜三摩地，
具慧者依续部所说仪轨，
应依止清净誓言。
此后称颂黑汝嘎吉祥等，
以及自己也赞颂。
合掌作礼后，
又对弟子如是说：
为利一切有情故，
为利一切有情于一切时，
以种种调伏之法，
金刚法轮得以转动。
如来胜者胜，
名为一切之主者，
转动金刚法轮。
”以此给予许可。
此为灌顶之仪轨。
如是行持之后，
进入根本坛城中。
观视坛城之后，
应宣说以明咒催请。
三摩地密咒之王，
ག

【英语翻译】
Where shall I place myself? Connected with this, on the right side.
After offering the conch, speak thus:
"From this day forward, in the world,
The Dharma wheel of salvation,
The unsurpassed wheel turns.
Fill it with the immaculate wheel.
With a mind free from doubt,
Do not have a divided mind about this.
Practice the supreme Dharma,
Show it universally without equal.
To repay the kindness to the Buddhas,
Abide here and proclaim.
Thereafter, all the Vajradharas,
Constantly abide to protect you.
Thereafter, the Tathagata, the other,
The wise one, listen to the vows.
With the mind of skillful means and wisdom,
There is nothing that cannot be done.
Acting constantly without doubt,
Enjoy the five desirable qualities.
Just as all sentient beings,
Are to be tamed by their own nature.
Just so, for the benefit of sentient beings,
Purify with desire and so on.
Whoever hates the vows,
And those who break the vows,
With the mind of protecting the Buddha's teachings,
Strive diligently to kill them.
For the benefit of all sentient beings,
Unite with the yoga of the Buddha,
Even if you steal the mind of another,
You will not be stained by sin.
Desire is thus without happiness,
Yet constantly give it to beings.
For the sake of sentient beings, associate with another woman,
From this, obtain merit.
For those who slander the Buddhas and others,
The yogi who possesses the jewel source,
If harsh words are spoken,
Then there is no unsurpassed accomplishment.
Speaking the false words of Amitabha,
The supreme samadhi of accomplishing meaning,
The wise one, according to the tantric ritual,
Should rely on pure vows.
Thereafter, praise Heruka, the glorious one, etc.,
And also praise oneself.
After folding hands in reverence,
And again, say to the disciple:
For the benefit of all sentient beings,
For the benefit of all sentient beings at all times,
With various methods of taming,
The Vajra Dharma wheel will be turned.
The Tathagata, the Victorious One, is victorious,
The one called the Lord of All,
Turn the Vajra wheel."
With this, permission is given.
This is the ritual of empowerment.
After acting in this way,
Enter the root mandala.
After viewing the mandalas,
The invocation with mantra should be spoken.
The king of samadhi secret mantras,
ག

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སང་བ་སྦྱིན་པ་བསམ་བྱ་སྟེ། །རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་པའི་དམ་རྫས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན། ། རྡོ་རྗེ་མིང་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་བྱ། །དེ་འདིར་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་དཔལ་གཟུགས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་སློབ་མ་ཉིད་ཀྱང་གནས། །རང་ནི་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཆོས་གོས་ནི། །དེ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡི་ནི་ཚུལ། ། མཆོག་སྦྱིན་པ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ང་ཡིས་དེང་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོ་སྲིད་པ་དག་ལས་བཏོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ།།ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་དང་ནི། །གང་གིས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ལུང་བསྟན་པར་ནི་བྱས་པ་གང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་འཁོར་གནས་པའི། །དམ་ ཚིག་སྤྱོད་པས་མགྲིན་གཅིག་གིས།།རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་ཟུང་བསྟན། །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དམ་པ་ཡི། །འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདི་ཡི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ནི། །སྟོབས་ཉིད་དག་ནི་འདི་དག་ལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དེ་རྗེས་སུ། །ཡང་དག་ དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ།།གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་མཚུངས་པ་དང་མི་ཤེས་ པར།།འཇིགས་པ་མེད་པར་དགའ་བར་རོལ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད། །བཀའ་འདི་རྟག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྤོང་ཞིང་། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ནོངས་ན་བཤགས་པར་བྱ། །རང་གི་བདག་ ཉིད་མི་སྤང་ཞིང་།།དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་གཟུང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་

【汉语翻译】
秘密布施应思维，此续所说之誓物，智者应当食用之，此后如此生起时，一切佛陀之主瑜伽勤，金刚之名灌顶者，如来授记当宣说。此处名为次第者，金刚猛威之身相，如是弟子亦安住，自为上师具瑜伽。左手持着法衣者，如是执持之相状，以胜布施之相安住，平等安住而说此语。我今对汝作授记，金刚萨埵如来也，从恶趣有海中救脱，有海极为清净故。嗟！吉祥金刚某某，一切如来皆成就。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：誓言尊）。此大印，以何仪轨，凡是已作授记者，嘿汝嘎等以及，佛陀菩提萨埵与，坛城之眷属安住者，以誓句行持同一声，圆满菩提坚固双运示。最胜大秘密之殊胜，如是大印之，此之加持与，力量之自体于此等，如是说已其后，应施与真实之气息。于最胜秘密之坛城，以见与入之，将从一切罪业中解脱。今日汝已善安住，于此大乐乘中，此后无有死亡也，于不相似与不识中，无惧而欢喜受用。汝已脱离有海之痛苦，有海极为清净故。成就誓句律仪者，汝于此处恒时持，宣说一切佛之自性，此语恒常最殊胜。名为金刚之手印，菩提心是不舍弃，仅仅生起任何者，成佛无疑无犹豫。殊胜之法是不舍，何时亦是不应舍，于不识或愚昧故，若彼有错当忏悔，不舍弃自己之自体，不以苦行而折磨，如何安乐以安乐受用，此乃未来之圆满佛，金刚铃杵手

【英语翻译】
Secret giving should be contemplated, the samaya substances mentioned in this tantra, should be consumed by the wise. Then, when this arises in this way, the yoga of the master of all Buddhas is diligent. The one who empowers with the name of Vajra, the Tathagata should be prophesied. Here, it is called the sequence, in the form of the fierce and glorious Vajra, likewise, the disciple also abides. One is the master, endowed with yoga. The left hand holds the Dharma robe, likewise, in the manner of holding it, abides in the manner of supreme giving. Abiding equally, one speaks these words: "Today, I prophesy you, Vajrasattva Tathagata, you are liberated from the suffering of samsara, because samsara is extremely pure. O glorious Vajra so-and-so, all the Tathagatas are accomplished." (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvam，汉语字面意思：Pledge, O being!). This great mudra, with whatever ritual, whoever has been prophesied, Heruka and so on, and the Buddhas, Bodhisattvas, and those who abide in the mandala's retinue, with one voice through the practice of vows, demonstrate the steadfast union of complete enlightenment. The supreme of the great secret, like this, through the great mudra, the blessings and power of this, to these selves, having said that, afterwards, one should bestow the true breath. In the mandala of the supreme secret, by seeing and entering, one will be liberated from all sins. Today, you are well established, in this great bliss vehicle, henceforth there is no death, in the dissimilar and unknowing, enjoy joyfully without fear. You have transcended the suffering of samsara, because samsara is extremely pure. The accomplishments, vows, and precepts, you should always hold here. Declare the nature of all Buddhas, this word is always supreme. Whatever mudra is called Vajra, the Bodhicitta should not be abandoned. Whoever merely generates it, there is no doubt of becoming a Buddha. The supreme Dharma should not be abandoned, it should never be abandoned. Through unknowing or ignorance, if one errs, one should confess. Without abandoning one's own self, one should not be tormented by asceticism. How one takes happiness with happiness, this is the future complete Buddha, Vajra bell in hand.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །གང་ཞིག་ སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི།།སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྨད་པས་ན། །འདི་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོ་གཟའ་ཡི་འཚེ་བ་དང་། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ སྐྱེ།།དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྨད་དོ། །བླ་མ་ལ་ནི་རྗེས་མཐུན་ཡོན། །གུས་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་ གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི།།རང་སྲོག་གིས་ཀྱང་བརྟེན་བྱ་ན། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མར་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ཡང་རྙེད་དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་།།རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་བདག་སྐྱེས་ འབྲས་བུར་བཅས།།དེ་རིང་བདག་ནི་ལེགས་པར་གནས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཚེ་ལྡན་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་རྒྱལ་པོར་གནས་པའོ། ། གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར། །ཁྱོད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་པར་འགྱུར་ཐར་བ་ནི། །བསྟེན་བྱ་ཡིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བར་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་སླའི་བདེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན གཟུགས་སྐུ།།རྟག་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་རབ་གྱུར་ཅིག་།ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་ཡི་ནི་ཞབས་གཉིས་ལ། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །རྗེས་སུ་བགྱིད་ཅེས་བདག་གིས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དམ་བཅས་བྱས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ ལ་ནི་ཕན་ཉིད་དང་།།སྔར་བརྗོད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་

【汉语翻译】
རྒྱ་（藏文）等，任何时候都不要舍弃。不要诽谤上师，上师与诸佛无别。如果有人诽谤上师，那就是诽谤一切佛，因此，这个人将永远遭受痛苦。瘟疫、毒药、谷物毒、空行母、星曜的侵害，邪魔和凶猛的邪恶鬼怪会杀死他，然后众生会堕入地狱。因此，用一切努力，要尊敬金刚上师大喇嘛，不要炫耀自己的功德，任何时候都不要诽谤他。要以恭敬之心，向喇嘛供养相应的财物。那样之后，瘟疫等灾害，就不会再次发生了。自己的誓言上师，即使付出生命也要依止，更不用说施舍不施舍儿子、妻子和动产了。在无数的劫中，难以找到的佛陀，也会在今生赐予精进的人。要永远守护自己的誓言，永远供养如来，永远也供养上师，那样供养就等于供养了一切佛。那会积累功德，从积累中会获得殊胜的成就。今天我出生并伴随着果实，今天我安住于美好之中，我与天神和誓言融为一体，对此我毫不怀疑。有福之人，今天因为灌顶，与金刚持和诸佛，三界的伟大王权，安住于主宰国王之位。进入殊胜的城市，今天将战胜魔军，今天你将获得佛陀之位，对此你毫不怀疑。自己的誓言不会耗尽，解脱是，依止意之恩德，生起金刚，极易生起的安乐，一切佛的色身，永恒的那个，你将彻底证悟！这样说。弟子要顶礼上师的双足，按照上师所说的一切，我发誓遵行。像这样发誓之后，对弟子有益，按照之前所说的顺序，给予金刚铃杵的苦行。这是所有佛的金刚萨埵手中的东西，你也要永远持有。

【英语翻译】
The rgya (Tibetan), etc., should never be abandoned. Do not slander the guru, the guru is no different from all the Buddhas. If someone slanders the guru, that is slandering all the Buddhas, therefore, that person will suffer forever. Plagues, poisons, grain poisons, dakinis, harm from the stars, demons and fierce evil spirits will kill him, and then sentient beings will fall into hell. Therefore, with all effort, respect the Vajra Guru Great Lama, do not flaunt your merits, and never slander him. Offer corresponding wealth to the Lama with respect. After that, plagues and other disasters will not happen again. One's own samaya guru, even at the cost of one's life, should be relied upon, not to mention whether to give or not to give sons, wives, and movable property. In countless kalpas, the Buddha, who is difficult to find, will also be given to the diligent in this life. Always protect your vows, always offer to the Tathagata, and always offer to the guru, that offering is equal to offering to all the Buddhas. That will accumulate merit, and from the accumulation, supreme accomplishment will be obtained. Today I am born and accompanied by fruit, today I dwell in goodness, I am one with the gods and vows, I have no doubt about this. Fortunate one, today because of the empowerment, with Vajradhara and all the Buddhas, the great kingship of the three realms, abide in the position of the master king. Entering the supreme city, today you will conquer the armies of demons, today you will attain the state of Buddhahood, you have no doubt about this. One's own vows will not be exhausted, liberation is, relying on the kindness of the mind, generating the vajra, the bliss that is extremely easy to generate, the form body of all the Buddhas, that eternal one, may you thoroughly realize it! Say it like this. The disciple should prostrate at the feet of the guru, according to everything the guru said, I vow to follow. After making such a vow, it is beneficial to the disciple, according to the order previously mentioned, give the asceticism of the vajra bell and vajra. This is the thing in the hands of Vajrasattva of all the Buddhas, you must always hold it.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥ་ སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ།།གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་བརྗོད་པས་ནི་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དེ་ ནས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས།།བཀྲ་ཤིས་སྤྱོད་པས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །མགོ་བོར་གདུགས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ནས་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་མ་དེ་ལ་སྐོར་བྱེད་གཞུག་།སྔགས་པས་འདི་ལྟ་རུ་ནི་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་ བ་ཡིས།།མངའ་བདག་མདོག་སྔོན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དམར་པོས་ཇི་ལྟར་མཛེས་གྱུར་ཅིག་།དམ་ཚིག་གིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཟླ་ཕྱེད་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་གནས་པ་ རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།འདོད་དང་ཐར་པ་ནོར་དང་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།རྣམ་པ་ལྔ་ལ་དགའ་རོལ་རང་སྦྱིན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དེ་ནས་སྒོ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །གདུགས་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་བརྗོད་བྱ། ། སློབ་མ་རྒྱུད་འཛིན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །སློབ་དཔོན་ལག་གིས་གདུགས་བསལ་ནས། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་བསླང་ནས་སུ། །དེ་ནང་འདི་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་།དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་། །སངས་རྒྱས བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་འདོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བྲི་བྱས་ལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བས། །དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱུང་གྱུར་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ མི་ཕན་པའི།།བྱ་ཀུན་སེར་སྣ་མི་བྱའོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་མཁས་པ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས་སུ། །བླ་མ་ཡིས་ནི་ཡོན་བླངས་ཏེ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་སོགས། །རྟ་དང་གླང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །སློབ་ མས་ཀྱང་ནི་དེ་རྗེས་སུ།།བཅོམ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་སེམས་ལ་རྗེས་གནང་ནས། །བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་སུ། །ལུ

【汉语翻译】
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།།（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦姆 达拉雅弥 班杂 萨特瓦 嘿嘿嘿嘿吽（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं）（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ）（汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，金刚，萨埵，嘿嘿嘿嘿吽）这样说。这个秘密真言应当念诵。念诵这个就给予铃。这个是所有佛的，智慧音声的随行而说。你也应当恒常守护。希求证得无上菩提。然后用香和花等等，用吉祥的行为装饰，头顶撑着伞。然后上师自己，让拿着金刚铃的，弟子绕圈。持咒者这样说：被所有坛城围绕的，拥有者肤色蓝色得胜吧！红色如何美丽得胜吧！以誓言装饰说得胜吧！半月装饰在头顶得胜吧！以天女之轮装饰得胜吧！最初佛身殊胜安住得胜吧！给予欲望和解脱、财富和佛法得胜吧！五种形态欢喜嬉戏自性给予得胜吧！ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自在的怙主得胜吧！然后到门前，带着伞作礼拜。对弟子说这个，弟子会成为传承者。那样说完之后，上师用手移开伞，扶起那个弟子，让他听这个：今天坛城、上师和，真言和续由你掌握。佛、菩萨和，诸神也想要和合。你按照坛城的仪轨，努力地描绘，修行者们与真言相应。因此儿子你所做的事，即使遇到很大的困难，对于无益于众生的，一切行为不要吝啬。为了寂静的缘故，智者应当做护摩的仪轨。然后护摩圆满之后，上师接受供养，黄金和白银以及珍宝等等，马和大象以及王位。弟子也随后，世尊以誓言本身，嘿噜嘎大乐智慧，空行母之轮的誓言，这样在心中给予随许之后，绕三圈。

【英语翻译】
Phyag na rdo rje brtul zhugs brtan. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ. Thus it is said. This secret mantra should be recited. By reciting this, the bell is given. This is said to follow the wisdom voice of all the Buddhas. You should also always protect it. Aspire to attain supreme enlightenment. Then, with incense and flowers, etc., adorned with auspicious actions, holding an umbrella over the head. Then the guru himself, makes the disciple holding the vajra and bell circumambulate. The mantra practitioner says this: Surrounded by all the mandalas, may the blue-skinned lord be victorious! How beautiful may the red be victorious! May it be victorious to be adorned with vows! May it be victorious to have a crescent moon adorning the head! May it be victorious to be adorned with the wheel of goddesses! May it be victorious that the supreme Buddha body abides in the beginning! May it be victorious to give desire and liberation, wealth and dharma! May it be victorious to give joy and play of five forms, self-nature! Phyag na rdo rje, may the protector of bliss be victorious! Then, in front of the door, make prostrations with the umbrella. This is said to the disciple, the disciple will become a lineage holder. After saying that, the teacher removes the umbrella with his hand, lifts up that disciple, and lets him hear this: Today, the mandala, the teacher, and the mantra and tantra are held by you. The Buddhas, Bodhisattvas, and the gods also want to be in harmony. You, according to the mandala's ritual, diligently draw it, and practitioners apply it to the mantra. Therefore, son, by what you do, even if great difficulties arise, do not be stingy with all actions that are not beneficial to sentient beings. For the sake of peace, the wise should perform the homa ritual. Then, after the homa is completed, the guru accepts the offering, gold and silver and jewels, etc., horses and elephants and the kingdom. The disciple also follows, the Bhagavan with the vow itself, Heruka great bliss wisdom, the vow of the wheel of dakinis, thus giving permission in the mind, and circumambulating three times.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་ཡན་ལག་གདུགས་བྱས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྔར་ བཞིན་ཕྱག་བྱའོ།།བདག་རང་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ནས། །མཆོད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་བླ་མ་དགྱེས་པར་དུ། །དེ་སྲིད་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །གང་གང་ཅུང་ཞིག་ཡིད་འོང་བ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་ དབུལ།།གང་གིས་ཤིན་ཏུ་གཏང་དཀའ་བ། །དེ་བྱིན་དཔག་མེད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་བྱིན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ ནི་བརྗོད་པར་བྱ།།རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒེག་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཀྱང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་མཆོད་དེ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སློབ་མ་ཀུན། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་འདོད་པ་ཡིས། ། སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །ཞུགས་པའི་སློབ་མས་བཟའ་བཅའ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོ་དང་ཟས། །བཟི་བར་ནུས་པའི་ཆང་དང་ནི། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་གྲགས་པ་ཡི། །གླུ་དང་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས། །མཆོད པའི་སྒྲ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།།བླ་མ་ཡང་དག་བདེ་བར་མཆོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །ཆང་བཅས་ཆང་མིན་བཏུང་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར། །ཇི་བཞིན་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་གླུ་ཆེན་པོ། །བདེ་བའི་སྒྲ་དང་གར་ཀྱང་བྱ། ། དགའ་བའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་ཀུན་མཆོད་ནས། །དེ་ནས་མང་པོ་བསམ་བྱ་ཞིང་། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཀུན་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་དགར་འོས་དེར་ནི་གཏང་། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་གཙོ་བོ་ནི། ། སྔགས་པ་གུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད། །ཡང་ནི་ཉི་མ་ཤར་དུས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་བསྟོད་ནས་ཕྱིས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོར་གྱུར་གང་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་གང གིས་དང་།།ཉེ་དང་མཁོ་བ་མེད་པ་དང་། །བརྗེད་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པས། །ཅུང་ཞིག་ཆོ་ག་ཉེར་མ་ཚང་། །དེ་དག་བཀྲུ་ཞིང་བཟོད་པར་འོས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་འདིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤ

【汉语翻译】
将一切土地作为伞盖的支分，如先前一样顶礼。
将我自身献给上师，以供养来作供养。只要上师欢喜，就尽力令上师喜悦。任何稍微悦意的，极其特别的那些，就以无尽的欲望，将那些献给上师。对于极其难以施舍的，施舍它，认为是无量的。如是，凡是灌顶的，就称之为导师。对其给予秘密真言，在此成就无疑。然后念诵嗡 班杂 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵）等，应唱诵金刚歌。以金刚舞的结合，以娇女等作供养。以五种欲妙，也同样供养如来。让所有弟子随意安乐，作供养后祈请垂念。如自己所愿，供养香等。随能力所及，入门的弟子以食物和，各种各样的味道和食品，能令人陶醉的酒，以及其他宗派所称颂的，歌舞的供养，献上供养之声。以真实的安乐供养上师，如是也曾说过，饮用包括酒与非酒的饮料，随心所欲地享用，如次第般禅修。那即是秘密的大歌，也作安乐之声和舞蹈。以各种喜悦的乐器，供养主尊等一切，然后应多作思维，如先前一样念诵。给予一切誓言后，如应分给，就分给。然后外在的供养和，以意供养为主，咒师以恭敬来供养。又在太阳升起时，以“嘿汝嘎 吉祥 大智慧”（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།，汉语字面意思：嘿汝嘎 吉祥 大智慧）等语词，如实赞颂后，祈请诸佛垂念。对于成为异生者，以及未获得瑜伽者，没有亲近和所需者，遗忘和非正知者，稍微有些仪轨不圆满，那些都应洗净并宽恕。如是祈祷后，然后以此祈请返回。“嗡，您成办一切有情义利，赐予随顺的成就，请前往佛刹。

【英语翻译】
Having made all the lands as branches of the parasol, prostrate as before.
Having offered myself to the Lama, make offerings with offerings. As long as the Lama is pleased, make the Lama happy. Whatever is slightly pleasing, those that are extremely special, with inexhaustible desire, offer those to the Lama. Whatever is extremely difficult to give away, give it away, thinking it is immeasurable. Thus, whoever empowers, is said to be the teacher. By giving secret mantras to him, there is no doubt about accomplishment here. Then recite Om Vajrasattva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva) etc., the Vajra song should be sung. With the union of Vajra dance, make offerings with coquettish women etc. With the five qualities of desire, also perfectly worship the Thus Gone One. Let all the disciples be comfortable, having made offerings, request to be remembered. As one wishes, offer incense etc. As it becomes available, the entering disciple with food and, various kinds of tastes and foods, intoxicating alcohol, and whatever is praised by other traditions, the offerings of songs and sounds, offer the sound of offerings. Perfectly offer the Lama with bliss, as it has also been said, drink beverages including alcohol and non-alcohol, enjoy as you wish, meditate in order. That is the great secret song, also make the sound of bliss and dance. With various joyful instruments, having offered to the main deity etc., then one should think much, recite as before. Having given vows to all, as it should be distributed, distribute it. Then the external offerings and, the main offering with mind, the mantra practitioner offers with respect. Also at sunrise, with words such as "Heruka Glorious Great Wisdom" (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།, Chinese literal meaning: Heruka Glorious Great Wisdom), having truly praised, request the Buddhas to remember. For those who have become ordinary beings, and those who have not attained yoga, those who have no closeness and need, forgetfulness and non-mindfulness, if there are some rituals that are not complete, those should be cleansed and forgiven. Having prayed thus, then with this request to depart. "Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding accomplishments, please go to the Buddha-field."

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་དེ་ནས་ཚོགས་པ་རྟོགས་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །ཞལ་ནི་དགོད་ཅིང་སིམ་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་ཡོན ཏན་བརྗོད།།རང་གི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བཏོན་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡི། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པ་ཡི། །གུས་པས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཁས་པས་ ཕུར་བུ་གདོན།།སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྣརན་དྷིབཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ཆ། །དེ་ལ་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཡང་ནི་ཡང་དག་མཆོད་ནས་ནི། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་ གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ལ་སོགས་པ། །བརྗོད་ནས་དེ་དོན་མངོན་དུ་བྱ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་མི་དམིགས་བྱ། །གཙོ་བོ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས། །མཆོད་ནས་དེ་བཞིན་བསྟོད་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཚོན་རྩི་ཆུ་བོའམ་རྒྱ་མཚོའམ། ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ས་ནི་ཡང་དག་པར། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་སློབ་མ་དེ་བཞིན་སོགས། །ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་སྔགས་པས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕུར་བུ་གདོན། །ལེགས་པར་ཁྲུས་ནི བྱས་ནས་སུ།།བདག་མེད་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །སློབ་མ་ལ་ནི་མི་བགོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་རིག་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་ཅན་གང་སློང་ གྱུར་ན།།སློབ་མ་ལ་ནི་ཅུང་ཞིག་སྦྱིན། །རྒྱུད་གང་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་རུ་ནི་མ་བྱས་སེམས། །དེས་ན་དེ་ལ་བདག་སེམས་ཞུགས་གྱུར་པས། །ལྷག་དང་ཆད་དོན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས། །བློ་ནི་དམན་ཡང་གུས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འདི་དག་ མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན།།རང་གི་ཡུལ་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ནི། །མི་བྱ་དད་པ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་ཁུར་ཆེན་དཔའ་བོ་དང་། །ཡང་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡང་། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་བསྟན་དམ་ཚིག་བཅས་པ་ཡི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ ལ་བཟོད་པར་འོས།།དོན་དང་གཞུང་འདི་མཛེས་པར་བྱས་འདི་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཡུན་

【汉语翻译】
離去之後，祈請再次降臨。
嗡啊吽 班雜 穆！（藏文：ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，漢語字面意思：嗡啊吽 金剛 穆）
之後，理解會眾。
智慧的壇城是主要的。
面帶微笑，心情平靜，
宣說上師弟子的功德。
以自己的光芒，將一切有情，
引導至各自的方向。
如其所願，
觀想以自己的光芒照亮。
之後，如其所鋪設，
以恭敬心，將本尊的壇城，
融入自己的身體。
之後，智者驅逐橛。
咒語是：嗡 班雜 枳里 枳拉亞 薩爾瓦 比斯那然 迪 班雜 達拉 阿嘉 巴亞 迪 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྣརན་དྷིབཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva visnaran dhi vajra dhara ājñā payati hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 金剛 枳里 枳拉亞 薩爾瓦 比斯那然 迪 金剛 達拉 命令 吽 吽 啪！）
這樣做。
對此加持過的，
秘密壇城的彩粉，
對此以香等，
再次如實供養後，
具慧者祈請返回。
念誦「迦若 目康」等，
並使之顯現其意義。
以等持不作意。
主尊安住於自己的心間。
供養後，如是讚頌，
之後，瑜伽士接近聚集。
顏料、水或海洋，
就那樣丟棄。
之後，將土地完全地，
用牛糞塗抹，
為了自己和弟子等，
為了利益而進行火供。
之後，又由咒師，
如是驅逐橛。
好好地沐浴後，
觀修無我。
之後，後來由上師，
壇城的一切用具，
自己享用，
不分給弟子。
壇城的一切用具，
是上師的智慧。
如果持誓者有所求，
就給弟子一點。
對於任何續部，以前的上師，
沒有將法輪廣大之想。
因此，對此我的心已投入，
增減之義智者們知曉。
即使智慧低下，但以恭敬心，
將這些美妙地裝飾。
不說自己國家的缺點和優點，
以信心來區分。
此處有殊勝的重擔勇士，
以及勇士中的勇士。
因此，善說具誓言的，
智者們應當寬恕我。
以此美妙地完成意義和正文，
願以此功德利益一切有情，
長久。

【英语翻译】
Having departed, I pray that you come again.
Oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ! (藏文：ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ，漢語字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ)
After that, understand the assembly.
The maṇḍala of wisdom is the main one.
With a smiling face and a calm mind,
Recite the qualities of the teacher and disciple.
With one's own light, all sentient beings,
Having led them to their respective directions,
Just as they desire,
Contemplate illuminating with one's own light.
After that, as it is laid out,
With reverence, the deity's maṇḍala,
Should be placed into one's own body.
After that, the wise one dispels the phurba.
The mantra is: Oṃ vajra kīli kīlaya sarva visnaran dhi vajra dhara ājñā payati hūṃ hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྣརན་དྷིབཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva visnaran dhi vajra dhara ājñā payati hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Visnaran Dhi Vajra Dhara Command Hūṃ Hūṃ Phaṭ!)
Do it like this.
To this blessed,
The secret maṇḍala's colored powders,
To this with incense and so on,
Again and again, having offered properly,
The intelligent one prays for departure.
Reciting "Kāro mukhaṃ" and so on,
And making its meaning manifest.
With equipoise, do not conceptualize.
The main deity abides in one's own heart.
Having offered, praise in that way,
After that, the yogi approaches and gathers.
Paint, water, or ocean,
Should be discarded right there.
After that, the ground completely,
Having smeared with cow dung,
For the sake of oneself and the disciple and so on,
For the sake of benefit, perform a fire offering.
After that, again by the mantra practitioner,
In that way, dispel the phurba.
Having bathed well,
Meditate on selflessness.
After that, later by the teacher,
All the implements of the maṇḍala,
Should be enjoyed by oneself,
Do not distribute to the disciple.
All the implements of the maṇḍala,
Are the teacher's wisdom.
If a vow-holder asks for something,
Give the disciple a little.
For any tantra, the previous teacher,
Did not think of expanding the wheel.
Therefore, my mind has been invested in this,
The wise ones know the meaning of increase and decrease.
Even if the wisdom is low, but with reverence,
These have been beautifully adorned.
Do not speak of the faults and virtues of one's own country,
Distinguish with faith.
Here are the supreme, great burden heroes,
And also the heroes among heroes.
Therefore, the well-spoken, with vows,
The wise ones should forgive me.
By this beautifully completed meaning and text,
May this merit benefit all sentient beings,
For a long time.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
རིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་དགའ་བ་དང་། །བདག་གཞན་བདེ་བ་མཆོག་ནི་སྐྱེད་གྱུར་ཅིག་།དེ་ཉིད་གསལ་སྐྱེ་རྨོངས་པ་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འཇིགས་ སྟེར་བའི་མངའ་བདག་ཤོག་།ནོར་ནི་མ་ལུས་སྐྱེས་པའི་གཞི། །སྐྱེས་པའི་ས་ནི་ལང་ཀ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ། །མཐའ་ནི་བཟང་པོའི་མིང་གསལ་བྱས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ནི་སྤངས་པ་ཡི། །ལེགས་པར་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི རྗེས་རྟོགས་པས།།རྫོགས་པར་བྱས་ཀྱིས་བསམ་པར་གྱིས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་བརྒྱ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དཔལ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་ ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།་





【汉语翻译】
愿远离怖畏而生喜乐，愿自他生起最胜安乐。愿彼光明生起，彻底摧毁愚昧，成为赐予无上无畏之主。财富乃一切生起之基，生起之地乃是楞伽，于胜者足所践之处，彰显善妙之名。舍弃烦恼之众，以善妙稳固之智慧，随念功德之众，愿圆满成办所思之事。吉祥轮胜乐轮坛城仪轨九百颂，导师胜贤所造圆满。印度堪布班智达妙吉祥，与藏地译师比丘瓦日共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
May joy arise, free from fear for long, may the supreme happiness of self and others be generated. May that very clarity arise, utterly destroying ignorance, may you become the lord who bestows supreme fearlessness. Wealth is the basis of all that arises, the place of arising is Lanka, where the feet of the Victorious One have trod, the name of goodness is made clear. Abandoning the multitude of afflictions, with perfectly stable wisdom, by recollecting the multitude of qualities, may you completely accomplish what is thought. The nine hundred verses of the glorious Wheel of Supreme Bliss Mandala ritual, composed by the teacher Gyalwa Zangpo, are complete. The Indian Abbot, Paṇḍita Jampal, and the Tibetan translator, the monk Ba Ri, translated, edited, and finalized it.

============================================================

